Почитываю произведения Филиппа нашего Ка Дика на английском. Выловил несколько переводческих перлов. В романе "Человек в высоком замке" такие понятия восточной метафизики, как "инь" и "янь" переведены как "янг" и "джин".
Пруфлинк. Много чего ещё по мелочам, ну и местами коротенькие абзацы выброшены из текста, ага.
"Божественное вторжение" (изд-во "Амфора", 2007, перевод М.А. Пчелинцева) ("The divine invasion", Harper Voyager):
Перевод: "Обитатели погибли, о чём, как то и ни прискорбно, стало известно средствам массовой информации".
Оригинал: "This news had not [в оригинале выделено курсивом] reached the media, since the inhabitants had perished."
Вообще как-то боязно читать иностранных авторов в переложении современных переводчиков.