Побывала сегодня на курсах французского как иностранного для ученых и студентов нашей Эколь, в группе продолжающих. Люди - буквально отовсюду. Половина китайцев, несколько итальянцев, остальное неописуемо, но крайне колоритно.
Тема условного наклонения настоящего времени подавалась на двух животрепещущих примерах - "Кем бы вы нарядились на
(
Read more... )
Comments 19
Не знаю, обозначает ли она уже что нибудь (Coupe de France до такого точно не сокращают :о)), но вот перекинуть её с португальского, не потеряв ни одного инициала - как нечего делать, cul de fer и будет.
Другое дело, что вряд ли французы, если им не объяснить, отнесут это на счёт усердного студента. доучившегося до "мозоля на заднице". Скорее решат, что имеется в виду прилежный посетитель фитнеса, подтянувший попу до невообразимой мускулистости.
Reply
Как все-таки эти языки похожи :) В Бразилии это выражение приобрело очень неприличный оттенок, так как там смысл основного слова от португальского "зада" сместился к его географическому центру, и в нормальном обществе не произносится. Ну разве что в форме "сэдээф". Правда, и визуальный смысл при этом потерялся.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment