З іменами важко. Переклад означає - донести зміст незмінно що неможливо, ага) викликаючи ті самі асоціації, що й у читача оригіналу. І якщо ім"я явно походить від "змістовного слова", той самий Сноубол, то після однієї зноски (які ще й не всі читають)асоціація геть загубиться. Я взагалі захоплююсь, як класно поперекладали імена у Гарі Поттері. Але "Вибрик-22". Це ж ідіома...Усталена вже практично.
Ну насправді неангломовні люди взагалі не розуміють, що таке catch 22. Мені довго це пояснювали, і то я не прошарив. Це просто не з нашої культури, тому можна хоч як завгодно перекладати, це "22" в перекладі назви ні про що не каже.
Comments 28
Але "Вибрик-22". Це ж ідіома...Усталена вже практично.
Reply
Головне, що Аардваарка правильно перекладають))
Reply
Reply
Reply
Російський Гаррі Поттер - то взагалі капець, наприклад.
Reply
не впевнена, що Сніжок - це краще за Сноубола.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
але Беґґінс мені подобається найбільше, однозначно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment