Трудности перевода.

Oct 01, 2009 15:43

Любимой творческой братии посвящается. В частности - уставшей от переводов predsidatil Осторожно. Маты и падонкафский сленг ( Read more... )

ибо воистину!

Leave a comment

Comments 21

vattukvinnan October 1 2009, 11:59:56 UTC
Вот так вот прямо пришли, пособеседовались и сразу подписали контракт на 2 книги? Чего-то не верится ;).

Reply

anna_semirol October 1 2009, 12:01:37 UTC
Почему нет? Если знание языка показали на месте - вполне может быть.
А вообще - это же байка :)

Reply

vattukvinnan October 1 2009, 12:02:59 UTC
Ну да, байка ;).

Reply

frodo71 October 1 2009, 12:18:00 UTC
гораздо интереснее книга, вышедшая "через две недели"

Reply


margaret_exred October 1 2009, 12:24:37 UTC
мню)) супер)

Reply

anna_semirol October 1 2009, 12:27:48 UTC
\гордится находкой\

Reply

frodo71 October 1 2009, 12:35:15 UTC
Лисо - маладетс! :)

Reply

anna_semirol October 1 2009, 12:38:01 UTC
Лисо любит мужские форумы...

Reply


shutov_sparkle October 1 2009, 12:40:05 UTC
ааааааатаснаааа )))))))))))

Reply

anna_semirol October 1 2009, 12:42:30 UTC
Всё для вас!

Reply


predsidatil October 1 2009, 12:51:16 UTC
Йа плакаль!
Кстати, про гламурную еблю: http://brend-archer.livejournal.com/135929.html#cutid1 (см. каменты)
А вот перевод Влада: http://brend-archer.livejournal.com/136173.html#cutid1

Reply

anna_semirol October 1 2009, 12:53:28 UTC
Чичас вернусь из детского сада, изъяв у них Ежа - и гляну.
А я ещё фотку еды запостила...

Reply


katriona_sandie October 1 2009, 13:02:14 UTC
Лисо, спасибо от всего отдела... Ржали долго.. Особенно наша мужская половина :))))

Reply

anna_semirol October 1 2009, 14:35:19 UTC
Мы когда с Олегом пишем, вспоминаем этот текст. Уже автоматически.
"Это шло к телевизионным помехам..."

Reply


Leave a comment

Up