А как такая связь установилась - вы и вьетнамцы, да еще к тому же известные художники? ( кстати у нашей семьи тоже есть связь с Вьетнамом - отец ( кадровый офицер) был там во время войны, и потом еще раз через много лет уже в Сайгоне и опять же по службе два года )
Это забавная история: на мой адрес пришло письмо от Вьетнамского поэта То Нгок Тхать. Он сделал книгу переводов с русского на вьетнамский. И нужен был литературный перевод на русский вступительной статьи. Текста немного - чуть больше странички, но сплошь набор слов не связанных между собой. Видимо, в других местах, куда он обращался, от него отмахнулись. А я ответила. Написала, что этот текст литературно оформить невозможно. Он мне начал объяснять, что там написано. Так потихоньку сделали перевод. Потом он перевёл несколько моих стихов - нашёл их в сети. Потом попросил перевести несколько его , прислал подстрочник, - к ним Медведев с визитом приезжал, ТО Нгок Тхать чител на приёме свои стихи на русском языке. Потом он ещё мои стихи перевел, а я его... Ещё немного, и может получиться интересная книжка, где будут его переводы моих стихов, и мои переводы его стихов. А портреты - это он мне в подарок организовал. Я на них на себя не похожа, я там, скорее, вьетнамская женщина ))) Но мне очень приятно!
Я прям вижу эту дуальность: мужчина и женщина, две разные страны, хоть Сибирь, скорее, Восток, но Вьетнам - Восточнее. Мои стихи на русском и его переводы на вьетнамский и его стихи на вьетнамском и мои переводы на русский. Такая связь культур! Я сейчас несколько своих переводов размещу...
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment