На выходных наткнулась на заметку в итальянском журнале, где лингвист и филолог из Università di Cassino отвечал на письмо читателя, задавшего вопрос как правильно склонять "евро" во множественном числе - euro, euri, euros... Для всех влюбленных в лингвистику в целом и в итальянский язык в частности, я с радостью приведу здесь перевод его ответа и с удовольствием выслушаю ваши комментарии.
"Если вы говорим о валютах, valute (и не о vàlute), мы должны всегда помнить, что правильное с этимологической точки зрения произношение - такое же, как у глагола. Но, несмотря на это, попробуйте сказать valùto (или же sopravvalùto, или sottovalùto), и вы увидите, как ваши котировки перед лицом вашей аудиторией резко упадут. Такое же "обесценивание" затронуло и слово euri, которое в итальянском языке должно было бы иметь правильную форму множественного числа: un dollaro, due dollari; un euro, due euri (и не надо говорить о неизменяемой форме: англичане, французы и испанцы, все употребляют - с отличием лишь в произношении - форму euros).
Однако, с самого начала слово euri стали ассоциировать с романским говором, как в случае auti по отношению к автобусам, autobus, и постоянно высмеивать по радио, в кино и ТВ. Ничего не изменила поддержка авторитетных лингвистов и журналистов (как Беппе Севернини); ничего не изменил и тот факт, что вплоть до 2001 года форма euri правильно использовалась изданием Gazzetta Ufficiale. Спустя два месяца брезгливого осуждения со стороны всех собеседников, даже самые стойкие сторонники были вынуждены сдаться тирании общего использования слово "евро". Которая зачастую иррациональна, но которая остается - как говорил Мандзони, - "единственной причиной, которая порождает слова хорошие, настоящие, легитимные, слова, составляющие язык".
Что скажете: евро или евры? Euro или же euri? и не надо использовать отговорки в стиле "называй как хочешь - лишь бы были" :)