Всем известно (этими словами, как известно, можно начинать любой текст: сказать «всем известно, и дальше нести любую чушь; это индульгенция), да, всем известно, что венгерская поэзия в мире малоизвестна. И даже по поводу известной песни группы Наутилус Помпилиус не всем известно, что она - на слова венгерского поэта. Очень известного.
Click to view
Как пишет Википедия, «В 1982 году Вячеслав Бутусов случайно приобрёл около остановки (около остановки - какая милая патриархальность, однако) двухтомный сборник Антологии венгерской поэзии, где и было напечатано стихотворение Эндре Ади в переводе Леонида Мартынова.
Песня была включена в первый студийный виниловый альбом, названный «Князь тишины», выпущенный «Мелодией». Является самой старой песней на альбоме.
На вопрос о любимой песне среди написанных им, Бутусов отметил «Князя тишины»: «Я вычислил для себя дежурный ответ на этот вопрос, и всегда отвечаю, что это песня „Князь тишины“. Она меня до сих пор не перестаёт удивлять. Когда я её „походя“ случайно откопал в антологии венгерской поэзии периода XVIII-XIX века, даже не предполагал, что у неё такой глубокий смысл».
Кстати, про смысл… Я бы затруднилась выразить его в четкой формулировке. Слова в песне такие:
По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны:
Идет
Вслед за мной вышиной в десять сажен
Добрейший князь тишины.
И горе мне, если бы впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны:
Стон, треск -
Растоптал бы меня моментально
Добрейший князь тишины.
Ади Э. Стихи/Пер. с венг. Леонида Мартынова. М., 1975.
По-венгерски «добрый князь тишины» (не добрейший) звучит йо чёнд-хэрцег:
Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles,
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.
Oh, jaj nekem, ha elnémúlnék,
Vagy fölbámúlnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.
Ady Endre. Jó Csönd-herceg előtt, 1906.
Однако ж известность даже и этого стихотворения за пределами Венгрии ограничивается, пожалуй, кругом знатоков Наутилуса Помпилиуса. И да, я знаю, какого рода венгерская поэзия быстрее и основательнее пробивает себе дорогу в сердца иностранных посетителей страны.
Цитирую меню из ресторана, что на картинке:
Хрустящая утиная ножка с пареной в шампанском красной капустой и черносливом на штруделе с луковым толчёным картофелем.
Форель обжаренная с миндалём и душистыми травами под винным соусом "Шардоне" на рассыпчатом картофеле с петрушкой.
Штрудель с начинкой из абрикосов и творога под соусом из Токайского вина с ванилью.
Противостоять этой поэзии - задача совершенно безнадежная. Как известно.
Фото:
http://www.reteshaz.com