(Untitled)

Sep 08, 2012 08:49


Весь день переводила стихи. Три штуки. Не по доброй воле, а для конкурса. Ругалась.

Перевод стихотворения Альфреда Теннисона A Farewell

Прощание

Ручей из узких берегов

Волну отдаст быстрине

Не слышно здесь моих шагов

Навеки и отныне.

Read more... )

Теннисон, Переводы

Leave a comment

Comments 5

vader_the_best September 8 2012, 13:20:28 UTC
Три в день?!
здорово. а я тоже хотела было попереводить, а потом поняла, что к сроку все равно не успею и не стала. А потом меня с кафедры переводоведения уволили.
Надеюсь, увидимся в Липках.

Reply

ann_dorfin September 8 2012, 13:38:27 UTC
а чего уволили? козлы. а я сама однажды с кафедры уволилась и меня не успели уволить

Reply


vyuga6 October 18 2012, 04:05:08 UTC
Зашла в ЖЖ. Не по доброй воле. Вынудили обстоятельства вчерашнего эфира.
http://stihi.ru/2012/10/18/1883
-----------------
А по переводу... Ну Вы же грамотная."Отныне и навеки"

И посмотрите еще раз первую строчку.

С уважением.

Елена Ительсон.

Reply

ann_dorfin January 13 2013, 13:34:00 UTC
Да, Елена. спасибо. Я про ударение тоже думала, а заглянуть в словарь было недосуг. Спасибо, заметила. А вот про "Навеки и отныне" - я не соглашусь. Дело не в том, что я ошиблась, а втом, что хотелось заострить внимание на этой строке, заставить читателей затормозить. Не случайно в оригинале for ever дважды употребляется. Может быть - получилось не совсем удачно, по прошествии времени это особенно заметно. Но это не потому, что я не знала, как правильно

Reply

vyuga6 January 13 2013, 16:43:25 UTC
Евгения! Здравствуйте! Спасибо за ответ! .Да.это. пожалуйй.не инверсия в общепринятом смысле. Но глаза мои остановились именно но "Отныне и навеки".
Здесь очень много страниц професссиональных переводчиков. И я лищний раз боюсь ставить в ЖЖ свои переводы.

Вам желаю удачи!

Reply


Leave a comment

Up