В офис, говоришь? Ну иди, раз хочется. Тебе ж он не допзаработка ради, с свободы от работы "мамой" для, если я правильно понимаю )). С акадом стукнись, может, будет окошко.
Во-первых, "свободный французский" при уровне В2 - лучше так не говорить. Хуже только "владею в совершенстве" :-) Если уровень С2 сдан, тогда может идти речь о свободе и совершенстве, а так, если честно - то "хорошее знание", например.
Что касается курсов, наверное, где-то есть в Питере или Москве, насколько хорошие - трудно сказать. При хорошей грамотности и чувстве языка (в данном случае присутствуют) можно потихоньку самообразовываться. Есть куча хороших книг данного направления. Начни, например, со "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Но чтобы много зарабатывать на переводах, нужно либо где-то хорошо пристроиться, либо... где-то хорошо пристроиться:-) Во Франции, например) Вообще если будет желание совершенствоваться в данной области, можешь обращаться, буду консультировать безвозмездно. Я немного альтруист).
По поводу русского как иностранного, опять же, где взять спрос.
Вот, точно, "хорошее знание" )). "Владею в совершенстве" я и про русский не рискну сказать, С2 я на нём вряд ли сдам. Мне иногда такие переводы приходят на вёрстку, что начинают появляться мысли о вселенской несправедливости :). Если даже такая лажа находит своего покупателя, то, может, и мне стоит попытаться?
Знаешь, если найти место, где хорошо пристроиться, то можно и не пополнять ряды плохих переводчиков, остаться в вёрстке. Прямой заказчик - уже двойная цена, прямой заказчик в Европе - еще на два можно умножить. И вот при тех же трудозатратах достигнут желаемый уровень дохода :). Оптимальный вариант, на самом деле. Но вообще не представляю, куда стучаться и что нужно иметь в активе.
За предложение спасибо. Желание совершенствоваться есть, только всё очень смутно - куда идти, чего делать...
Ну, теоретически, можно хорошо пристроиться на фрилансе и получать заказы со всего мира, но это тоже нужно время на раскрутку и желательно платный аккаунт. По части переводов некоторым (знала двоих в ЖЖ) так удается. У тебя большой плюс - носитель может вычитывать, если перевод на французский
( ... )
Чем вёрстка лучше перевода - там думать не надо :)). Ну надо, конечно, но вначале. А потом даже в полусне можно продолжать. Я тоже переводить быстро не могу. Зануда потому что. О, история с нами недавно случилась. Надо было перевести на французский бумажку от нотариуса и у него же перевод заверить. Зашли в ближайшее БП, заказали. Через пару дней заходим за переводом. Мать моя женщина! Товарищ даже название не проверил. Обоянский район у него стал "district d'Oboyansk". Обоянск! Обоянь это, блин. В общем, перевела я эту бумажку сама, Мишель проверил на аутентичность, и БП отправило свою девочку к нотариусу для заверения. Денег не взяли :)
У меня тоже сайта нет. Банально не представляю, что туда писать в плане вёрстки. И, подозреваю, что через сайт пойдёт поток "а сделайте нам быстро, качественно и за совсем недорого" ).
Вопрос, кстати. Насчёт диплома. В нашем универе есть курс допобразования "Переводчик в сфере коммуникации". Английский. Если его пройти, то этот диплом для любого языка будет актуален или только для англ?
Ох, было б что-то такое в каком сообществе написано - сколько бы было воя "в какой стране Вы живете" :-) А вот - кто работает, тот зарабатывает и думает как бы еще больше работать, чтобы заработать, а не просто - как бы больше получать. Как мне кажется - первый вариант всё таки не вариант - загонишь себя. Второй - тоже, и ты сама обрисовала сложности - учить слишком затратно по времени, без гарантий, что на выходе будет оно, на контроль тоже будет уходить много времени и нервов. Третий вариант неплохой на самом деле, но упирается в том, что ты не чувствуешь себя уверенно в собственном же продвижении, но если смотреть - то в ту сторону, по моему мнению. Потому что переводы и преподавание скорее всего не дадут прироста по деньгам, но особенно преподавание будет занимать много времени, сил и нервов.
У меня прям трясучка начинается, когда какой-нибудь раздолбай начинает втирать, что в России нихрена качественного не делают. Так и хочется ему звездануть и сказать "с себя начни, мудак! Мы к тебе пришли машину чинить (ну например), так сделай её на совесть!" )) *сорри за ненормативную лексику - любимый мозоль*
Я тоже думаю в сторону расширения географии. Посмотрим. Часто, знаешь, бывает, что озвучишь что-нибудь, и оно тебе приходит в виде контакта, информации, возможности...
Comments 9
ПС. я уже работаю :)))
ППС. смотрю вот на вакансию в тех поддержку, думаю, не выйти ли ради разнообразия, в офис :)
ну так, чисто по приколу :)
Reply
С акадом стукнись, может, будет окошко.
Reply
Reply
Во-первых, "свободный французский" при уровне В2 - лучше так не говорить. Хуже только "владею в совершенстве" :-) Если уровень С2 сдан, тогда может идти речь о свободе и совершенстве, а так, если честно - то "хорошее знание", например.
Что касается курсов, наверное, где-то есть в Питере или Москве, насколько хорошие - трудно сказать. При хорошей грамотности и чувстве языка (в данном случае присутствуют) можно потихоньку самообразовываться. Есть куча хороших книг данного направления. Начни, например, со "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Но чтобы много зарабатывать на переводах, нужно либо где-то хорошо пристроиться, либо... где-то хорошо пристроиться:-) Во Франции, например) Вообще если будет желание совершенствоваться в данной области, можешь обращаться, буду консультировать безвозмездно. Я немного альтруист).
По поводу русского как иностранного, опять же, где взять спрос.
Reply
Мне иногда такие переводы приходят на вёрстку, что начинают появляться мысли о вселенской несправедливости :). Если даже такая лажа находит своего покупателя, то, может, и мне стоит попытаться?
Знаешь, если найти место, где хорошо пристроиться, то можно и не пополнять ряды плохих переводчиков, остаться в вёрстке. Прямой заказчик - уже двойная цена, прямой заказчик в Европе - еще на два можно умножить. И вот при тех же трудозатратах достигнут желаемый уровень дохода :). Оптимальный вариант, на самом деле. Но вообще не представляю, куда стучаться и что нужно иметь в активе.
За предложение спасибо. Желание совершенствоваться есть, только всё очень смутно - куда идти, чего делать...
Reply
Reply
Я тоже переводить быстро не могу. Зануда потому что.
О, история с нами недавно случилась. Надо было перевести на французский бумажку от нотариуса и у него же перевод заверить. Зашли в ближайшее БП, заказали. Через пару дней заходим за переводом. Мать моя женщина! Товарищ даже название не проверил. Обоянский район у него стал "district d'Oboyansk". Обоянск! Обоянь это, блин. В общем, перевела я эту бумажку сама, Мишель проверил на аутентичность, и БП отправило свою девочку к нотариусу для заверения. Денег не взяли :)
У меня тоже сайта нет. Банально не представляю, что туда писать в плане вёрстки. И, подозреваю, что через сайт пойдёт поток "а сделайте нам быстро, качественно и за совсем недорого" ).
Вопрос, кстати. Насчёт диплома. В нашем универе есть курс допобразования "Переводчик в сфере коммуникации". Английский. Если его пройти, то этот диплом для любого языка будет актуален или только для англ?
Reply
Как мне кажется - первый вариант всё таки не вариант - загонишь себя. Второй - тоже, и ты сама обрисовала сложности - учить слишком затратно по времени, без гарантий, что на выходе будет оно, на контроль тоже будет уходить много времени и нервов. Третий вариант неплохой на самом деле, но упирается в том, что ты не чувствуешь себя уверенно в собственном же продвижении, но если смотреть - то в ту сторону, по моему мнению. Потому что переводы и преподавание скорее всего не дадут прироста по деньгам, но особенно преподавание будет занимать много времени, сил и нервов.
Reply
Я тоже думаю в сторону расширения географии. Посмотрим. Часто, знаешь, бывает, что озвучишь что-нибудь, и оно тебе приходит в виде контакта, информации, возможности...
Reply
Leave a comment