С одной стороны на заглавной странице ЖЖ написано "Хочу читать тексты на правильном русском языке". С другой стороны, в тексте поста "контаминирована перфлюоралкилными соединениями..."
И то, и другое - абсолютно одинаковая безобразная калька с английского. Постоянные "флюорины", "алкалайны" и прочие "контаминации" русской химической терминологии действительно раздражают.
Нет в русской химической терминологии никакого "флюорина", есть фтор. Соответственно, органические соединения, в которых водород полностью заменён на фтор имеют приставку "перфтор-". Производные алканов с полным замещением фтором называются "перфторалкилЬные" соединения.
Да и "контаминация" здесь выглядит абсолютно по-брайтонбичски.
Comments 6
С другой стороны, в тексте поста "контаминирована перфлюоралкилными соединениями..."
Вы уж определитесь.
А Google translate - зло!
Reply
-- а что это?
Вас что в транс ввело:
-- "перфлюоралкилные соединения"
-- или "контаминирована"
Reply
Постоянные "флюорины", "алкалайны" и прочие "контаминации" русской химической терминологии действительно раздражают.
Нет в русской химической терминологии никакого "флюорина", есть фтор.
Соответственно, органические соединения, в которых водород полностью заменён на фтор имеют приставку "перфтор-". Производные алканов с полным замещением фтором называются "перфторалкилЬные" соединения.
Да и "контаминация" здесь выглядит абсолютно по-брайтонбичски.
Reply
-- в зад (если "по-брайтонбичски")
А что до химических терминов
-- то я - не химик
Reply
Leave a comment