Ноябрь

Nov 30, 2009 00:16


       Настроение уходящего месяца - читать и перечитывать "Гамлета", таскаться с оригиналом в руках и текстом нескольких переводов в телефоне, беззвучно шептать отрывки на эскалаторах метро. И снова думать, какое же чудо должно было случиться, чтобы человек смог так обходиться с идеями и словами.

Во вторник С. и я ходили на спекталь "Гамлет - точка G". После его окончания я почувствовала огромную благодарность мирозданию за то, что могу оказаться рядом с людьми, видящими вещи так. Воздух на сцене просто искрился от чувственности (кстати, признавайтесь, у кого из вас была рецензия года полтора назад, и как раз с этим слово как ключевым?). Гамлет в ушанке меня покорил. Полонию - отдельное и почти-неплатоническое "ня".

Но если кто-то думает, что мы были на "сеансе разнузданного постмодернизма", то он ошибается. Постановка по духу оказалась под стать шекспировскому произведению. Естественно, трактовка не единственно возможная и очень на любителя, но вот он - Гамлет с цинизмом на грани хамства, с колкостями словно из эпохи "сексуальной революции" и такой резкостью, что вопрос "Почему он до сих пор не получился хотя бы пощечины?" возникал у меня по три раза на страницу. Переводы вызывали ощущение, что я читала какого-то другого "Гамлета" и какого-то другого Шекспира. И вот я увидела, как на сцене можно фактически достичь духа оригинала.

Еще о. Не так давно закончила читать перевод В.Поплавского, который ставил целью произвести на читателей такое же впечатление, какое трагедия производила на людей елизаветинской эпохи. Сначала мне думалось, что, если закрыть глаза на избыток канцеляризмов, где они не нужны, процентов на 85 задачу можно считать выполненной (по сравнению с 60% Б.Пастернака и М.Лозинского - значительное улучшение): текст злободневен и почти оскорбителен в своей ясности. Но к середине переводчик увлекся полетом собственной фантазии, анахронизмами и стал плевать на детали (написано в оригинале "коза", зачем переводить "козёл"?). А я с тоской стала думать, как бы хорошо стало, если бы отсюда убрать всё лишнее, из текста Пастернака вычистить все ляпы, а результаты скрестить. "Кабы к носу Ивана Иваныча да губы Ивана Никифоровича..."

гендер, театр, pleasures, книги, event, время

Previous post Next post
Up