Не считая пропасти

Aug 09, 2013 13:32

Сим объявляется долгоиграющая акция по перечитыванию одного классического произведения. Глубокомысленные комментария, озарения и ремарки на полях будут доноситься путем постов с соответствующими метками.


Read more... )

сэлинджер, литература

Leave a comment

Comments 3

namestnik August 9 2013, 11:12:00 UTC
Одной из проблем стало то, что Колфилд довольно много ругается, что в нашем переводе неизбежно превратится в д'артаньяновское "мерзавец" и "черт побери".

Это не проблема, а просто, как говорится, "шоу-стоппер". Читать такой перевод бессмысленно. Другая книга.

Reply

andy_burns August 9 2013, 20:44:45 UTC
Это очень канонiчный перевод, его вся страна читала, то есть, он сам - культурное явление. К тому же мне важно было как дань акционизму иметь бумажную книгу. А вообще, я читал оригинал, так что без красот стиля справлюсь)

Reply

namestnik August 10 2013, 16:21:52 UTC
Ну да, другая книга как отдельное культурное явление. Хм... Быть может, фентези о выдуманной Америке, существующей лишь в голове Ковалевой :)

Reply


Leave a comment

Up