На пасхальном столе немцев будут лежать импортные яйца

Mar 31, 2010 14:15

Примерно каждое третье яйцо, которое съедят жители Германии на Пасху, снесли иностранные несушки. Кроме того, статистика показывает, что яйца - все более желанный продукт на столах немцев, и не только в пасхальные дни.

Про традицию русских людей посещать кладбища на Пасху более-менее выяснили. Сегодня предлагаю поговорить о пасхальных яйцах. И не ( Read more... )

Россия, христианство, Праздник, Германия

Leave a comment

Comments 121

orhidea777 March 31 2010, 12:30:03 UTC
Крашеное яйцо - это красивый и радостный символ праздника Пасхи. Мария Магдалина проповедовала христианство в Риме.Мария Магдалина после воскрешения Иисуса отправилась в Рим и поднесла императору Тиберию простое яйцо, сказав при этом «Христос воскрес!».
Не поверил император и заявил, что в это так же трудно поверить, как и в то, что это белое яйцо может стать красным. Пока он это говорил, на глазах у изумленных людей белое яйцо изменило цвет на ярко-красный.
Такова легенда. Никто не может доказать, но никто и не может оспорить за давностью времени.

Reply

andy_777 March 31 2010, 12:39:09 UTC
Красивая легенда. Даже хочется в нее верить.

Reply

(The comment has been removed)

orhidea777 March 31 2010, 13:28:50 UTC
В данной истории не сказано, что она шла с яйцом специально. Оно вообще не важно относительно проповеди Христа, и только как вторичный фактор чуда подтверждающего.
Не нужно так серьёзно и скрупулёзно относится к этому.)
Главное праздник, а пища и украшения это вторично, хотя и не осуждается.Какая разница где и когда появилась эта традиция, которая несёт только детскую радость и нисколько не вредит проповеди.
Если конечно это не ставить на 1-й план.)

Reply


Пока мы тут традиции перетираем prosto_az March 31 2010, 12:41:42 UTC
Труба делу. В течение двух-трех часов встретились(виртуально) два представителя РПЦ:
За одного порадовался, а о другом, - хоть плач.
Что для него кладбище и яйца.
Новый Завет жечь рекомендует, потому как он не в синодальном переводе.
Хочется петь беспрерывно: Господи, помилуй! Господи, помилуй! Господи, помилуй! Господи, помилуй! Господи, помилуй!Господи, помилуй! Господи, помилуй! Господи, помилуй! Господи, помилуй!

Reply

Re: Пока мы тут традиции перетираем orhidea777 March 31 2010, 12:50:35 UTC
А что за перевод ? Есть ещё т.н. перевод свидетелей Иеговы.

Reply

Re: Пока мы тут традиции перетираем prosto_az March 31 2010, 12:55:49 UTC
Да нет, Андрей, не НМ. Современный перевод, издание Кэмпус Крусэйд фор Крайст(у нас это - Украина для Христа, в РФ и Молдавии, - Новая жизнь). Перевод не такой дословный, как СП, скорее смысловой, однако же не еретический. Как ни крути, а СП НЗ через 10-12 лет двести годков-то стукнет.

Reply

Re: Пока мы тут традиции перетираем orhidea777 March 31 2010, 13:08:24 UTC
СП НЗ это синодальный перевод ? А чем он не устраивает ? Ладно богослужение церковно-славянского языка действительно для современного человек сложно, а чем этот не угодил, непонятно.
И что значит смысловой, в чём различие от СП ?

Reply


ex_linarabi March 31 2010, 13:23:20 UTC
Яйца красим, куличи купили.

Красивая традиция. В большей степени для дочки делаю. Ей нравится творческий процесс раскрашивания яиц. А потом большая часть право- и около православных, так что основной ритуал на Пасху - по гостям "христосоваться", а как тут без яиц. :)

Reply

orhidea777 March 31 2010, 13:35:28 UTC
Вот-вот, и я о том же. Это же детская радость, почему и взрослым не порадоваться красками ?). Ничего плохого в этом обряде нет. Самое страшное, если человек не празднует Пасху,в храм никогда не ходит, не молится, Писание не знает, а только яйца красит и куличи печёт только как ритуал и ещё называет себя христианином. Вот где беда.

Reply

andy_777 March 31 2010, 14:50:38 UTC
А "христоситься" - это не верно так говорить, да?

Reply

ex_linarabi March 31 2010, 18:28:39 UTC
Посмотрев в словарь...и помню из подсознания, что вот так правильно...
Толковый словарь русского языка Ушакова

ХРИСТО'СОВАТЬСЯ, суюсь, суешься. несов. (к похристосоваться) (устар.).
Целоваться троекратно в знак поздравления с праздником пасхи. Я в воскресенье светлое со всей своею вотчиной христосовался сам! Некрасов.

А "христоситься" не слышала такого. Но у нас уже все может быть...:)

Reply


sir512 March 31 2010, 13:37:21 UTC
Андреас, а как же Osterhase (пасхальные зайчики (кролики))? Забыли? Или в следующем посте обсуждать будем?

Есть ли где-то, кроме Германии, это понятие?

Reply

andy_777 March 31 2010, 14:20:50 UTC
А что, идея :)

Reply

andy_777 March 31 2010, 15:29:37 UTC
Уже "распечатали" тему. См. комментарии ниже.

Reply

sir512 March 31 2010, 17:22:08 UTC
Почитаем.

Дело в том, что я даже и приблизительно не знал значений пасхальных зайцев в Германии. И только сегодня понял, что я этого не знаю. Полезно читать интернет. :-)

Reply


orhidea777 March 31 2010, 13:47:12 UTC
Всё это конечно интересно, но разве это предпасхальная тема для обсуждения ? Хотя благодаря ей может и о более важных вещах поговорим.

Reply

sir512 March 31 2010, 13:49:29 UTC
А ведь поднимаются более важные вопросы. Традиции, переводы Библии, вероисповедание. В каждой шутке - только доля шутки, остальное правда.

Reply

orhidea777 March 31 2010, 13:53:16 UTC
Перевод это дело тонкое, ответственное тем более Писания. Нужно переводить на все языки. На русском языке есть перевод. Есть ли смысл его делать новым ?

Reply

sir512 March 31 2010, 14:06:12 UTC
Касательно синодального перевода, могу сказать, что не все понятно. Есть вещи, которые я понимаю, но перевести не могу, либо надо хорошо подумать, чтобы подобрать эквивалент в современном русском языке.
Первое, что пришло в голову: "Пажити".

С другой стороны, я всегда защищаю этот перевод, и не готов присоединиться к сторонникам использования для богослужения современных переводов.

Если есть непонимания, могу посмотреть немецкий, английский или румынский варианты.

Недавно, например, обсуждали слово "смехотворство". В румынском варианте используется словосочетание "глупые шутки". Не поленился, посмотрел в греческом НЗ и гр-рус словаре. Там дается вариант "пошлые шутки". Т.е. этот стих из Библии нельзя использовать для того, чтобы запретить смех. (Правда, тут возникает вопрос качества юмора, но об этом в другой серии :-))

Таким образом, я не воинствующий сторонник ввода нового перевода, но при случае, обязательно почитаю современный вариант.

Reply


Leave a comment

Up