Apr 16, 2006 11:23
Сапковский на встречах с читателями неоднократно возмущался, что в русском и украинском переводах "Башни шутов" и "Божьих воинов" все иноязычные фразы (латынь и прочие) снабжены сносками-переводами внизу страницы.
"Я ненавижу эти астериски! - говорит пан Анджей. - По половине каждой страницы в астерисках! Они мешают читать! Я писал эти книги без сносок-переводов, на польском и чешском их и издали без сносок! Хотите понимать, о чём там говорят - возьмите учебник, изучите язык. Не хотите - так там из контекста везде понятно, о чём речь. Я же пишу о средневековье. Вы понимаете, что такое латынь в средневековье на территории нынешней Чехословакии? Когда ксёндз говорил на латыни, рыцарь не понимал ни хрена! И это правильно".
Действительно: в "Ведьмаке" эльфийская речь идёт без сносок, ввиду отсутствия таковых. И разве это кому-то помешало читать?