Языковые барьеры

Dec 19, 2015 19:01

Вообще-то, на 16м году жизни в Америке, уже пора избавиться от таких предрассудков. Но признаюсь, я никак не могу избавиться от подозрения, что в японском ресторане GUY-KAKU меня вкусно не накормят.

Leave a comment

Comments 5

jenya444 December 20 2015, 00:19:52 UTC
Кажется Войнович обратил внимание на идеологическую неблагонадёжность песни Исаковского "как увижу, как услышу".

Reply


malpa December 20 2015, 01:29:58 UTC
Угу. Я уже который год обижаюсь - поляки хурму называют "каки".

Reply

xxxxx December 20 2015, 08:41:39 UTC
если б только поляки!

Reply


katyozhka December 20 2015, 04:50:00 UTC
Если мне не изменяет память, то каку -- это что-то типа приставки, которая обозначает "каждый_сам_по_себе", что в переводе может значить "на любой вкус". (Надо у Аленки уточнить.)
Может и зря, может как раз там и накормят. :)
По-японски и "папа" -- т'ит'и. :)
И читают они справа налево, короче, все у них там -- по-японски. :)

Reply


tata_akivis December 20 2015, 17:48:00 UTC
Лучше читать КакУ, с ударением на последний слог. Тогда никаких посторонних ассоциаций не возникает. )

Reply


Leave a comment

Up