Показалось интересным, увидел впервые. Найдено на просторах инета без ссылки. Попытался проверить в Гугл-переводчике, вот что вышло. То есть название стран совпадают, и даже "голодный" подошло", но многое и не совпадает. Может я неправильно задаю русские слова? Китаеведы - поправьте, плииз. Ну или просто приколитесь )
Это я про это:
Между прочим Россия по китайски пишется как: 俄罗斯
а по отдельности эти иероглифы
первый много людей - 俄
второй клетка (клетка птицелова) - 罗
а третий голодный - 斯
получается всё вместе голодные люди в клетке. Китайцы знали Русских на протяжении многих веков...
по Китайски США - 美国
Два иероглифа - красивый + империя
Вот как пишется Германия - 德国
снова два иероглифа - второй "страна", а первый
德 - по отдельности переводится как мораль.
Когда Китайцы слышат - США, по китайски дословно переводят как "красивая страна", когда слышат Германия - переводят как моральная страна, а когда слышат Россия - переводят как большая тюрьма.