"первострастна в нас воля"

Sep 13, 2004 19:28

Как правильно перевести с греческого вот этот отрывок из Диспута с Пирром:( Read more... )

воля, перевод с греческого, Максим Исповедник, антропология, сотериология

Leave a comment

Comments 4

anglus September 13 2004, 10:11:35 UTC
Первым пострадало, так точнее (Lampe, protopatheo = suffer first).

Сравн. в рус. пер. Точн. изл. И. Дам. (III, 14), где Дамаскин дословно цитирует это место:

Итак, если Адам послушался (обольстителя) добровольно и вкусил потому, что захотел (этого), то, следовательно, прежде всего в нас (от греха) пострадала воля. Если же прежде всего пострадала воля, а ее, однако, не восприняло, вместе с естеством, воплотившееся Слово, - то, следовательно, мы не освободились от греха.

И в старом (NPNF) англ. пер. Дамаскина:

If, then, Adam obeyed of his own will and ate of his own will, surely in us the will is the first part to suffer. And if the will is the first to suffer, and the Word Incarnate did not assume this with the rest of our nature, it follows that we have not been freed from sin.

Reply

anglus September 13 2004, 10:19:03 UTC
Да, Афиногенов "маздай".

Reply

andrev September 14 2004, 10:21:05 UTC
Спасибо. Как это я сам не догадался заглянуть в Дамаскина. Теперь стало понятно, почему Афиногенов так перевел, ведь в переводе Бронзова, который он редактировал и комментировал как раз и стоит: "Итак, если Адам волей послушался и, захотев, съел, значит, хотение в нас есть первичное претерпевание. Если же хотение есть первичное претерпевание, а воплотившееся Слово не восприняло его вместе с природой, то, следовательно, мы не избавились от греха."

В любом случае, конечно, этот перевод неудачный и его надо менять.

Reply

anglus September 14 2004, 21:52:54 UTC
Я цитировал рус. пер. по изданию СПб. 1913 года (НЕ-Бронзова; это 1-й том "полн. собр. соч.", изд. СПбДА):

http://orthlib.narod.ru/John_of_Damascus/vera3_14.html

Перевод Бронзова/Афиногенова не просто неудачный, а ошибочный.

:)))

Reply


Leave a comment

Up