Уайлдер Перкинс. Хоар и покойный штурман (3)

Apr 25, 2018 16:30

Симпкинс, не привыкший слышать «будьте любезны» от офицера, вздрогнул и повел Хоара вниз по трапу на орлоп-дек. Там перед низким входом в кокпит столпилось несколько человек, включая одного в красном мундире офицера морской пехоты. Значит, новость уже разлетелась ( Read more... )

перкинс, переводы, age of sails, historical fiction

Leave a comment

Comments 3

callmycow April 25 2018, 21:39:42 UTC
Буду ждать продолжения!
Напрашивается: "Штурман любил говорить, что содержимое этой МОШНЫ теперь значит для него не меньше, чем когда-то для быка значило содержимое его мошонки".
"... куда санитары стаскивали раненых и откуда они выносили ампутированные конечности" (здесь слово "они", во-первых, грамматически может относиться и к раненым, а во-вторых, и без него понятно, кто выносил конечности).
"загубил карьеры не одного человека" Мне кажется, карьеру логичнее поставить в единственное число. "Не одного" - этот оборот ниже повторяется из других уст.
А по поводу немытых инструментов - это не переводчику упрёк: кровь, по опыту, очень агрессивна к железу. То ли это гемоглобин действует, то ли какие ферменты, но под кровью остаются прямо чёрные коррозионные раковины. Так что "плёнка" - скорее, только отговорка, чтобы не утруждаться мытьём.

Reply

ancient_skipper April 26 2018, 22:30:03 UTC
Павел, "пленка" - это не отговорка.
невежественные хирурги того времени (а среди флотских хирургов таких было большинство) так и считали, понятия необходимости гигиены еще не были распространены.

Reply

callmycow April 27 2018, 00:13:42 UTC
Оставим на их совести.)) Ладно бы там жировая плёнка - можно бы как-то понять.

Reply


Leave a comment

Up