(no subject)

May 05, 2011 05:53




“NOTICE!

Travellers intending to embark on the Atlantic voyage are reminded that a state of war exists between Germany and her allies and Great Britain and her allies; that the zone of war includes the waters adjacent to the British Isles; that, in accordance with formal notice given by the Imperial German Government, vessels flying the flag of Great Britain, or any of her allies, are liable to destruction in those waters and that travellers sailing in the war zone on ships of Great Britain or her allies to do so at their own risk.
Imperial German Embassy
Washington, D.C., 22 April 1915”

Announcement appearing in New York newspapers the morning the Lusitania sailed.

- Мне кажется, что я провел всю свою жизнь в соревновании с этими… германцами, - он говорил , затягиваясь трубкой так, словно раскочегаривал свой персональный котел. - Этот их «Дойчланд»… «Кронпринц Вильгельм», «Кайзер Вильгельм II», даже эта их новая - «Кронпринцесса Цецилия»… ха! Моя девочка Люси всегда показывала им свою корму.
Мисс Ванс и я вежливо улыбнулись; то же сделал и Андерсон.
- Теперь мы соревнуемся с их проклятыми подлодками, - проворчал он, покачав головой. - Простите моряка за грубое слово, мэм.
- Не думайте обо мне как о женщине, капитан - высказанное мисс Ванс предложение было совершенно невозможным. - Здесь я являюсь агентом Пинкертона - и вашим судовым детективом.
Его обветренное лицо расплылось в улыбке, но холодные глаза выдавали его истинное мнение о Кунарде, нанявшем женщину-детектива.
Я рискнул задать вопрос:
- Какую опасность для нас представляют эти подлодки, капитан?
- Никакую - пыхнул тот своей трубкой. - Даже при нашей сниженной скорости, мы превосходим их без каких-либо проблем.
- Сниженная скорость?
Капитан пожал плечами и презрительно скривил губы:
- Начальство распорядилось держать под парами три из четырех моих котлов - экономия угля, да и команда у нас не полная. Это снижает нашу максимальную скорость с двадцати шести до двадцати одного узла, а крейсерскую - с двадцати четырех до восемнадцати.
- Однако, до сих пор еще ни один пароход, идущий с такой скоростью, не был торпедирован, - с неубедительной небрежностью пошевелился в кресле Андерсон.
- Это заверение, - сказал я, - выглядело бы более успокоительным без слов «до сих пор».
Андерсон пристально уставился на меня и сказал:
- Мистер Ван Дайн, вы должны понимать, что это конфиденциальные сведения. Обычно мы не раскрываем посторонним подобную информацию, - здесь капитан-дублер бросил взгляд на своего непосредственного начальника, - особенно журналистам.
Но старина, похоже, не понял намека и продолжал разглагольствовать:
- В любом случае, даже если мы будем торпедированы, мы не пойдем ко дну… ни в коем случае, с нашими-то водонепроницаемыми переборками.
- Это также звучит весьма успокаивающе, - ответил я.
Андерсон сидел с ошеломленным видом.
- И даже если мы пойдем ко дну, - продолжил капитан Тернер фаталистически, - погружение будет настолько медленным, что у нас будет уйма времени эвакуировать пассажиров на спасательных шлюпках.
- Эта информация звучит очень убедительно, - встряла мисс Ванс, - но позволительно ли мне будет осведомиться, каким боком она относится к убийству этих незаконных пассажиров?

disasters at sea, переводы, книги, merchant marine

Previous post Next post
Up