Недавно узнал про эту книгу и захотел прочитать. На русском не нашел, а в английском я дуб дубом. Пришлось исполнить танец с бубном. Скачал в формате pdf, с помощью ABBYY FineReader преобразовал в doc и перевел встроенным переводчиком Word 2016. Получилось вот это - https://yadi.sk/i/YCp39laRfpYA1Q. Читать можно, но сложно, а тут ваш перевод. Еще раз спасибо, помогли.
Есть два вида непонятного мне мазохизма: читать машинный перевод и слушать читающий книгу синтезатор речи. )) Мой перевод в ЖЖ, ещё раз повторюсь - это черновик. Всё основательно переделано, но последнюю редактуру текста я ещё не начинал. Закончу на днях с переводом, тогда уж.
Специалисты справочно-информационного портала «Русский язык» отмечают, что в «Русском орфографическом словаре» РАН это слово зафиксировано как «имейл».
Впрочем, там вполне можно перевести "электронные письма", а в следующем предложении просто "письма".
“В любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским”
Да, достоевщины хватает. Может быть, стоит переделать фрау "поскольку это в их правилах..."? Выглядит калькой. Можно, например, "поскольку в их правилах именно..." или как-то так. И еще оффтоп - вы не знаете, где можно почитать о связи мощей под престолом и святого, в честь которого престол освящяется? Была ли (или есть) где-то практика класть мощи именно того святого? И особого поминовения святого, которого мощи? На эту тему ничего не гуглится, а в "Православной энциклопедии" дошли только до буквы К - ни престолов, ни войны мощей.
А вот здесь не соглашусь, там нет кальки. С мощами такое дело - никто никогда не заморачивается на совпадении мощей и имени храма, такой проблемы просто не существует. Если исторические примеры таких совпадений были (они были), то они ничего не доказывают и ни о чём не свидетельствуют. У нас большая часть церквей освящена в честь праздников, немучеников (а мощи кладутся только мученические, хотя и от этого правила уже давно местами отступили) или вовсе легендарных личностей, где рекомое совпадение просто немыслимо.
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Мой перевод в ЖЖ, ещё раз повторюсь - это черновик. Всё основательно переделано, но последнюю редактуру текста я ещё не начинал. Закончу на днях с переводом, тогда уж.
Reply
Спасибо.
Reply
Reply
Впрочем, там вполне можно перевести "электронные письма", а в следующем предложении просто "письма".
Reply
Reply
Нора Галь, разумеется.
Reply
Reply
Может быть, стоит переделать фрау "поскольку это в их правилах..."? Выглядит калькой. Можно, например, "поскольку в их правилах именно..." или как-то так.
И еще оффтоп - вы не знаете, где можно почитать о связи мощей под престолом и святого, в честь которого престол освящяется? Была ли (или есть) где-то практика класть мощи именно того святого? И особого поминовения святого, которого мощи? На эту тему ничего не гуглится, а в "Православной энциклопедии" дошли только до буквы К - ни престолов, ни войны мощей.
Reply
С мощами такое дело - никто никогда не заморачивается на совпадении мощей и имени храма, такой проблемы просто не существует. Если исторические примеры таких совпадений были (они были), то они ничего не доказывают и ни о чём не свидетельствуют. У нас большая часть церквей освящена в честь праздников, немучеников (а мощи кладутся только мученические, хотя и от этого правила уже давно местами отступили) или вовсе легендарных личностей, где рекомое совпадение просто немыслимо.
Reply
Reply
Leave a comment