Отрывочек маленький, думал придержать его до следующего, но там будет речь о Павле, а здесь об Иисусе. Ничего важного или значимого, впрочем. ( Жизнь Иисуса в апокалиптической перспективе )
Первый абзац: "либо переносил собственные" (о страданиях), м.б. "терпел" написать? в данном месте слово "переносил" не строго однозначно воспринимается (можно ведь переносить на другое место), хотя все правильно написано. Нюансик просто. Вместо "в пустынЕ" написать "в пустынном месте" (ведь подразумевается удаленность от селений). См. Мф 14:15,19 и Мк 6:32,39. И там Он сказал народу "возлечь на зеленую траву". А в одном из фильмов (названия не помню) вообще на берегу у воды хлеба раздавали :) Воскрешение Лазаря - м.б. не "театрально", а "нарочито"? (это синоним слова "театрально"), будет более по-русски. "Хотя Иисус облегчает чужие страдания, нечеловеческими страданиями заканчивается его собственная жизнь". Лучше переставить слова: "его собственная жизнь заканчивается нечеловеческими страданиями". Для разнообразия можно иногда применять слово "муки" вместо "страдания".
Comments 2
Вместо "в пустынЕ" написать "в пустынном месте" (ведь подразумевается удаленность от селений). См. Мф 14:15,19 и Мк 6:32,39. И там Он сказал народу "возлечь на зеленую траву". А в одном из фильмов (названия не помню) вообще на берегу у воды хлеба раздавали :)
Воскрешение Лазаря - м.б. не "театрально", а "нарочито"? (это синоним слова "театрально"), будет более по-русски.
"Хотя Иисус облегчает чужие страдания, нечеловеческими страданиями заканчивается его собственная жизнь". Лучше переставить слова: "его собственная жизнь заканчивается нечеловеческими страданиями".
Для разнообразия можно иногда применять слово "муки" вместо "страдания".
Reply
Спасибо, ещё (не) раз подумаю.
Reply
Leave a comment