(Untitled)

May 02, 2004 14:47

Всё-таки интересно, поддаётся ли какому-нибудь лингвистическому объяснению это словосочетание: "Спаси (тебя) Бог". Если это обращение к Богу, тогда правильнее "Спаси (его) Боже", если к человеку, то что-то вроде "Да спасёт (тебя) Бог". А так получается "Ты сделай тебе", несвязуха какая-то...
Это, наверное, больше к mitrius 'у вопрос...

цся

Leave a comment

Comments 6

mitrius May 2 2004, 06:40:35 UTC
Кажется, я знаю ответ. Повелительное наклонение (спаси, суди и т. п.) употреблялось в древнерусском/церковнославянском и в значении третьего лица, а не только второго, там, где бы мы сейчас сказали "да спасет" или "пусть спасет" -- примеров привести можно очень много. Так что это именно "Да спасет тебя Бог". То же самое -- "суди его Бог".

Reply

anchoret May 2 2004, 06:55:02 UTC
Спаси Бог :)
Ещё вопрос: как правильнее на русский перевести "Вонмем"? Кажется,"внемлем" - это не совсем то? Просто очень не нравится корявое "Будем внимать" в объяснениях служб...

Reply

mitrius May 3 2004, 02:05:59 UTC
По смыслу -- да, "будем внимать". Но и внемлем хорошо подходит.

Reply

heleine May 4 2004, 10:12:32 UTC
Мить, а "Спаси Господи"? "Господи" - это ведь вроде как звательный падеж.
Со "спаси тебя Бог" / "помоги тебе Бог" понятно, а "спаси тебя Господи" - это как? это к кому обращение получается?..
(раз пошло такое дело - так я тоже просвещусь...:)

Reply


Leave a comment

Up