Чего я хотел бы относительно реформ в церковной жизни: литургика

Jan 18, 2009 16:16


Безотносительно того, кого изберут патриархом, я очень хотел бы, чтобы были запущены следующие просветительско-издательские проекты, а также предприняты следующие меры:

1. Всячески пропагандировать культуру ЗНАНИЯ и ПОНИМАНИЯ богослужебных текстов - прежде всего Литургии, утрени-вечерни, часов, Двунадесятых праздников и Цветной/Постной Триоди.

Для этого осуществить В МАССОВОМ МАСШТАБЕ издание последований прежде всего Двунадесятых праздников В ВИДЕ БИЛИНГВЫ, то есть с параллельным переводом текста на русский язык (на левой стороне разворота церкслав. язык, на правой - русский). В дальнейшем осуществить такие переводы для великих праздников, Постной триоди и т.д. Греки давно это сделали.

Следующий шаг - массовое распространение таких изданий по максимальному числу приходов по всей стране, рекомендации настоятелям - раздавать максимальному числу прихожан во время богослужения данные издания, а также продавать (в первых рядах!) такие издания за свечным ящиком. В идеале - у каждого адекватного воцерковленного человека должна дома на полке стоять библиотечка из нескольких подобных изданий.
При этом следует усвоить мысль, что следить за службой по книге не отвлекает, но, напротив, способствует молитве (а не глазению по сторонам)
Кстати, у нас в РПЦ эта культура существует, но очень причудливо и фрагментарно - в виде массового издания (с русским переводом зачастую!!!)и, соответсвенно, использования прихожанами текста Великого покаянного канона Андрея Критского. Почему если здесь эта технология работает уже много лет, не пойти дальше?

2. Рекомендации по замене ряда СОВЕРШЕННО НЕПОНЯТНЫХ И СБИВАЮЩИХ С ТОЛКУ без спец подготовки или словаря современному воцерковляющемуся человеку церковнославянских слов на соответствующие русские. Примеров множество, они хрестоматийны, приводить не буду. Это может делаться как в устной форме - при чтении священником/диаконом/чтецом, так затем и в изданиях (если они не билингвы) посредством сносок (были в начале 90-х такие издания патриархийные Литургии-Всенощ. бдения и Молитвослова).
Это опять же в превую очередь касается Двунадесятых праздников, а также Цветной и Постной Триоди.
Помимо частичного перевода также предлагается синтаксическая правка - в виде выстраивания нормального порядка слов в предложении - это касаетя прежде всего текстов канонов Двунадесятых праздников.

3. Разрешить (рекомендательно, по желанию) чтение в церкви Апостола на русском. Давно замечено, что, если Евангелие на церкславе более или менее понятно (ибо проще по языку и структуре текста), то Послания ап. Павла зачастую (особенно при плохом чтеце, а это не редкость) совершенно непонятны даже весьма сведущим прихожанам (убедился на собственном примере).

Все данные меры должны
а) быть обсуждены и приняты в той или иной форме Синоде или Соборе, или по крайней мере в издательском совете МП, иметь благословение Патриарха - то есть иметь не только одобрение, но и команду "на старт" СВЫШЕ, начиная с высших сфер священноначалия
б) быть на начальной стадии рекомендательными, можно в качестве эксперимента выделить 2-3 епархии, сильно отличающихся друг от друга социально
в) самое главное - осуществляться грамотной, понимающей конечную цель командой образованных, гибких и подготовленных единомышленников - строго под эгидой МП

З.Ы. Остапа вдруг понесло - вероятно, после испития значительного количества крещенской водички после службы в Сочельник :-)

христианство

Previous post Next post
Up