Жалко, что под катом... Перевод этих стихов - это как Киплинговская Mandalay, абсолютно по-разному в зависимости от переводчика... Хотя мне больше понра второй вариант первого и первый вариант второго )
Мне понраавлся: 1ое стихотворение - 2ой перевод(действительно полегче) 2ое стихотворение - 1й перевод( не теряется кот,а то в первом уносит в дебри ощущений более личностных,а во 2ом ощущения перекликаются с поведение кошака). =)
Comments 6
Reply
Перевод этих стихов - это как Киплинговская Mandalay, абсолютно по-разному в зависимости от переводчика...
Хотя мне больше понра второй вариант первого и первый вариант второго )
Reply
Мне тоже больше понравился второй перевод первого стихотворения и первый второго.:)
Reply
1ое стихотворение - 2ой перевод(действительно полегче)
2ое стихотворение - 1й перевод( не теряется кот,а то в первом уносит в дебри ощущений более личностных,а во 2ом ощущения перекликаются с поведение кошака). =)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment