Трудности перевода

Nov 18, 2011 11:06

Сегодня принесла френдлента отличный пост из сообщества lean russian Там нерусскоговорящие люди, которые изучают русский вопросы задают, часто это бывает интересно читать. Обсуждали извесный текст Высоцкого "который не стрелял". Человеку было непонятно что такое "однажды языка я добыл, да не донес" кто такой "особист" и что значит "взять на ( Read more... )

Дети, Лингвистика

Leave a comment

Comments 2

olenasyd November 18 2011, 01:01:43 UTC
Слушай, а я вот тоже это сообщество читаю и часто думаю, как бы объяснить человеку смысл слова. Ну допустим, "ахти" :)
Но если говорить именно про этот пост, то я эммм, как бы тоже не знаю, что означает "взять на карандаш" и я не сразу вспомнила значение слова "особист".
Поэтому я предпочитаю читать современную литературу, пока расширяю словарный запас современными словами, может когда-то перейду и на литературный английский, но пока мне явно рано :)

Reply

anabor November 18 2011, 02:11:06 UTC
Мне кажется, там часто обсуждаются достаточно простые вещи, просто немножечко надо понимать именно культурный контекст, не более. Меня этот конкретный пост вообще зацепил, прониклась уважением к вопрощающему, он пытается читать очень непростое, ведь у Высоцкого мало что понятно без понимания контекста. Если про этот конкретный текст то там вообще интересно, там же история рассказана, вполне такая - жизненная по тем временам, бытовая, там ничего не выдумано. И от этого текст пробирает до костей. Язык там сочный (как всегда у Высоцкого) и идеоматичный. А сейчас, мне кажется, для современного читателя далеко не всегда это так понятно. Словечки "взять на карандаш" и "особист" они да, из другой эпохи, и в этом конкретном случае на самом деле хорошо, что людям надо что-то повспоминать, чтобы вытащить из них смысл ( ... )

Reply


Leave a comment

Up