Иван Собеский и Лаврентий Великолепный

Nov 05, 2020 20:25


Не спец конечно по филологии, но заметил, что в российской традиции принято переделывать украинские (и некоторые польские) имена на российский манер. И только их, а все остальные имена во всех языках оставлять как есть. Сам иногда так делал, и вот задумался - а правильно ли так делать?Например, Пилипа Орлика упорно именуют Филиппом. А Олександров ( Read more... )

Разное

Leave a comment

Comments 13

oleggg888 November 5 2020, 18:58:00 UTC
Доброго времени.
Вопрос на само деле не такой простой. Я об именах особое не задумывался, но вот запомнились суждения о том как правильно называть места известных сражений - как в русской историографии повелось или пытаться использовать "язык оригинала". Тут можно подумать - а как правильно (тех же литовских князей 14 в. мы не знаем как называли на тогдашнем литовском).
Вопрос с именами греческого и латинского происхождения вроде как "проще", но опять же за этим последует вопрос "а как с остальными именами". Или вот Стефан и Степан - греческого происхождения, и оба "правильные". В русском допетровском "Олександр" и "Александр".
По хорошему, разумеется, договориться по именам исторических личностей и мест сражений было бы неплохо. Но пока нереально. И даже "как принято" не очень получается - на деле пишут по разному. Правило "как в источнике" по-своему неплохо, но если только есть источники одного языка.

Reply

von_buddenbrock November 8 2020, 15:54:27 UTC
Кстати, да. Как правильно тогда писать литовских князей? Витовт или Витаутас и прочих?
Вопрос не так прост, как кажется.
А Карла Великого как называть, если в нашей историографии есть устоявшаяся традиция написания его имени?

Reply

ametsheykhumer November 9 2020, 22:18:44 UTC
Вопрос, конечно, не просто, но и устоявшаяся традиция - дело изменчивое.
Толкина тоже "традиционно" долгое время называли Толкиеном, и ничего, традиция изменилась постепенно.

Reply

von_buddenbrock November 10 2020, 08:21:10 UTC
Толкин это не традиция, мимолетная ошибка, понятие "долгое время" здесь неприменимо.
А вот если наш читатель вместо Карла Великого на обложке книги прочтет "Шарлемань", то 90% не поймут о ком это, а 10% решат, что эта книга про дивизию СС.

Reply


smertnyy November 5 2020, 20:02:20 UTC
Там же куча персонажей бегала туда-сюда. Это послужило основой традиции.

Reply


muitininkas November 6 2020, 14:16:39 UTC

Как по мне, то не стоит к этому цепляться. Просто традиция. В англоязычной литературе, к примеру, тоже одни Джоны, никаких Жанов или Янушей.

Reply

ametsheykhumer November 9 2020, 22:16:30 UTC
Но при этом Иван Грозный все-таки Ivan.
Традиции, конечно, везде разные, в польской исторической литературе, например, какие-нибудь турецкие или молдавские имена вполне могут (и пишут) прямо как положено именно в турецком или молдавском языке.

Reply

muitininkas November 14 2020, 18:22:32 UTC

Это, видимо, только к русским они так. А всех, у кого латинский алфавит, чешут под одну гребёнку. Собески и Хуньяди оба Джоны.

Reply


vladisdembovsky November 8 2020, 17:21:02 UTC
Не сложно в гугле найти так называемую "Конституцию" Пилипа Орлика и ежели не читать,то хотя бы в конце документа найти собственную подпись автора.Сам он себя зовёт Филипом.

Reply

von_buddenbrock November 9 2020, 19:08:43 UTC
Также как Анна Ярославна называла себя Анной, а не Ганной.
Имена князей и прочих лиц Древней Руси вообще надо писать так, как они звучали тогда, а не как их искажают на современной мове.

Reply

ametsheykhumer November 9 2020, 22:16:43 UTC
Спасибо за факт, не знал этого.

Reply


alexandrg November 10 2020, 18:30:55 UTC
Видимо, дело в том, что постепенно накапливались расхождения между универсальными церковными языками (ЦСЯ в православно-славянском мире и латынью на Западе) с их крещальными именами и языками бытовыми. Поэтому Пилип в быту все равно оставался Филиппом в крещении. Скорее всего по этой же причине и в подписи под «Конституцией он - Филипп.

Reply


Leave a comment

Up