фраза

Mar 03, 2009 15:47

друзья мои, помогите понять фразу.
услышала случайно. с утра мучаюсь.

что значит "В ОГНЕ БРОДА НЕТ"?

вот не могу ничего придумать путного. ерунды - полная голова. но может кто-то знает наверняка значение идиомы?

words

Leave a comment

Comments 13

vzdoh March 3 2009, 13:08:09 UTC
серьезно?

Reply

ambroisie March 3 2009, 14:24:09 UTC
вполне :)
на ум приходит только фильм. которого, ко всему прочему, я не видела...

Reply


egik69 March 3 2009, 14:37:07 UTC
с чисто психологической точки зрения, отвлекаясь от филологического понятия каждый ответит в меру своего теперешнего душевного состояния. Например не надо соваться туда, куда соваться не надо. Не надо искать переправы в неположенном месте ну и так далее по списку.

Reply

ambroisie March 3 2009, 15:07:09 UTC
а что насчет филологии?))))

Reply


victuar March 3 2009, 14:46:19 UTC
Я бы интерпретировал так, что в некоторых ситуациях лёгких решений не существует. You have to carry on...

Reply

ambroisie March 3 2009, 15:06:39 UTC
ты складно это все вымолвил.
именно в таком направлении мне и мыслилось. но, как оказалось, на поверку мои слова что мыши - разбегаются, не успеешь глазом моргнуть.

Reply


jey_j March 3 2009, 19:48:57 UTC
Я знаю аналог, из китайских мудростей: в кипящем котле нет холодного места. Думаю, это о том, что существуют ситуации, когда не увернуться, не спрятаться, не продинамить...

Reply

ambroisie March 4 2009, 12:07:52 UTC
спасибо, Джей :)
китайцы молодцы)

Reply


dikaja_darika March 4 2009, 11:29:45 UTC
Давай так :)

река. брод на реке - это место, где можно перейти её пешком, то есть не плыть и переправить что-то по суху (на голове пернести)

то есть уровень воды позволяет это сделать.

а в огне нет такого места, потому что пройти через огонь и не обжечься нельзя, но перейти реку и не замочиться - можно...

так что доставай жареные каштаны из огня не своими руками, ну чтобы не обжечься ;))

Reply

ambroisie March 4 2009, 12:07:23 UTC
постараюсь извернуться именно так :)
и чтобы не из огня да в полымя:))

Reply

dikaja_darika March 4 2009, 12:20:32 UTC
а вот "полымя" здесь - это... тоже огонь?

Reply

ambroisie March 4 2009, 12:28:08 UTC
ага. пламя то есть... старорусское, если не ошибаюсь

Reply


Leave a comment

Up