Настроение...

Oct 28, 2008 02:24


Очередной перевод на английский (такое уж у меня сейчас настроение)

Powerlessness

I'm watching boundless sea with my such greedy eyes,
But I am bound to the Land on high and lonely shore,
I'm standing over  abyss and under deep blue skies,
I wish to reach to heavens, but can't rise to an azure...

Don't know, what to do: to rise or to resign ,
I'm ( Read more... )

перевод, english, стихи, я

Leave a comment

Comments 5

nepal111 October 28 2008, 00:06:55 UTC
ты выбрала одно из лучших стихотворений
грусть нам дана не спроста, чтобы прочувствовать кусочки счастья..

Reply


wisetomcat October 28 2008, 11:13:37 UTC
Алееееен.... В переводе получается больше твоего, чем Гиппиус.... Зачем так много деталей? ;)

I'm watching sea with angry eyes,
Bound to the shore of land
Above the gulf, below the skies
I want to reach and cann't.

Reply

alyonka_si October 28 2008, 11:34:17 UTC
круто..

а дальше?

Reply

wisetomcat October 28 2008, 12:12:14 UTC
I can not choose to rise or to surrender
I am not brave to either live or die
I face a God, yet prays as always left me
I want to love, yet love is out of sight

Ален... Ну я не умею на англицкий, и не пытаюсь :)
Стих очень простой. Даже искусственно простой,рифмы тривиальные - нельзя его усложнять.

Reply

wisetomcat November 6 2008, 10:01:41 UTC
Чтобы закончить: :)

I crave for sun, I'm moving hands towards it
I see the veil of pale and misty clouds
I think I got the truth, but that's the worth -
I cannot get right words to speak about

Reply


Leave a comment

Up