As it’s written in a new dialect, our Polish translator had to create one as well and did two versions, one based on English and one based on Russian.
It's interesting they chose to split it like that, because that slang or whatever you want to call it is supposed to be English influenced by Russian: https://en.wikipedia.org/wiki/Nadsat
The book was translated in late eighties/early nineties and if I remember the words correctly, the translator wondered whether Poland would be under Russian influence in the future or under "The West" (Western Europe and the US) influence, as it was the end of communist era and the future wasn't clear. He was interested about concequences either English or Russian influence could have in the language. I find it interesting that he didn't think of making a combination of those languages and how our society is in fact divided into people under 50 who usually speak English and don't understand a word of Russian and people over 50 who usually speak Russian well and don't know English. So the combination of English and Russian would feel artificial to everyone. The translator also wanted to make a version with German, but never did.
Comments 3
Nothing to add but: very much this. :)
Reply
It's interesting they chose to split it like that, because that slang or whatever you want to call it is supposed to be English influenced by Russian: https://en.wikipedia.org/wiki/Nadsat
Reply
The translator also wanted to make a version with German, but never did.
Reply
Leave a comment