С некоторой натяжкой этап семантического анализа в "семантических" поисковых машинах можно сравнить с процессом перевода. Поисковик как бы переводит текст "для себя", в свой внутренний язык
( Read more... )
Одна из ключевых идей токипоны в том, что описания контекстнозависимы. Один и тот же предмет/явление может быть назван по разному в зависимости от своей роли, от отношения к нему говорящего. Именно поэтому скажем лишены смысла словари токипоны которые пытаются дать тебе готовые конструкции для не вошедших в основу слов. Именно поэтому машинный перевод на токипону нереален, у него нет контекста.
Для примера, утку я могу перевести как: waso telo - водяная птица waso moku pona (могу наврать с грамматикой) - вкусная птица (птица которую хорошо есть)
Тут мы кстати натыкаемся на то что перевод односторонний. В обоих версиях я заострил внимание на какой-то конкретной, важной мне в этот момент характеристике птицы, и под эту характеристику может подпасть какая-то другая птица.
Не вижу в этом ничего, что помешало бы использовать токипону для задачи поиска. В данном случае точный перевод вообще не важен, достаточно приблизительного перевода, который вполне реален.
Чудовищная неоднозначность перевода тебе не мешает? Ну то есть не проблема, ты можешь набить словари бессмысленными вне контекста фразами, можешь перевести текст на эту псевдо-токипону, и можешь по нему искать. А смысл?
Тихомиров Илья (Exactus)
anonymous
October 19 2009, 11:31:25 UTC
Мы задавались вопросом использования искусственного языка в качестве модели представления текста. Однако, подходящих языков так и не нашли. Есть подозрение, что их просто нет. Основная причина - при трансляции возникает проблема отображения разных конструкций ЕЯ в одинаковые конструкции искусственного языка (ИЯ) и наоборот, когда разным конструкциям ИЯ соответствуют одинаковые конструкции ЕЯ. В итоге мы пришли к выводу, что текст надо представлять в виде ситуационно-реляционной модели, в основу воторой положены слова ЕЯ с искусственными надстройками (синтаксические и семантические связи, семантические значения и т.д.).
Re: Тихомиров Илья (Exactus)
anonymous
December 25 2009, 13:28:59 UTC
Тихомиров Илья: да, используются. Но тут возникает еще одна проблема - синонимы контекстнозависимы (в одном контексте синонимы являются таковыми, в другом - даже близко не стояли). Соответственно, гарантировать с синонимами ничего нельзя. Они могут улучшить полноту поиска, но никак не точность.
Comments 10
Именно поэтому скажем лишены смысла словари токипоны которые пытаются дать тебе готовые конструкции для не вошедших в основу слов.
Именно поэтому машинный перевод на токипону нереален, у него нет контекста.
Reply
waso telo - водяная птица
waso moku pona (могу наврать с грамматикой) - вкусная птица (птица которую хорошо есть)
Тут мы кстати натыкаемся на то что перевод односторонний. В обоих версиях я заострил внимание на какой-то конкретной, важной мне в этот момент характеристике птицы, и под эту характеристику может подпасть какая-то другая птица.
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, было бы интересно узнать: используются ли синонимы в вашей модели представления?
Reply
Reply
Leave a comment