Интересно. В en.вики пишут, что в принципе tonsillitis это то же, что и angina, но у последней есть дополнительные значения, как раз что-то там с воспалением дёсен связано. Но в английском миндалины tonsils, так что tonsillitis куда логичнее, чем какая-то абстрактная "angina".
Плюс, (тут я ни какой не специалист), я думаю, что слова приживаются в языке прямо пропорционально простоте их произношения. "Тонзиллит" лишний раз не выговоришь, даже если ты медик. В отличие от "ангины", даже если "тонзиллит" правильнее.
Например, не представляю англичанина, выговаривающего русское слово "печка". Russian oven и всё. А в японскую фонетику "печка" ложится хорошо, в японском языке это слово есть в словарях и практически так и произносится: ペチカ (pechika). Несмотря на то, что в японском полно заимствованных английских слов, это слово пришло из русского.
Comments 3
Плюс, (тут я ни какой не специалист), я думаю, что слова приживаются в языке прямо пропорционально простоте их произношения. "Тонзиллит" лишний раз не выговоришь, даже если ты медик. В отличие от "ангины", даже если "тонзиллит" правильнее.
Например, не представляю англичанина, выговаривающего русское слово "печка". Russian oven и всё. А в японскую фонетику "печка" ложится хорошо, в японском языке это слово есть в словарях и практически так и произносится: ペチカ (pechika). Несмотря на то, что в японском полно заимствованных английских слов, это слово пришло из русского.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment