У меня уже неоднократно бывало, что стоит мне коснуться какой-то темы и информация по-ней начинает прибывать со страшной силой из каких-то неожиданных источников. Вот съездила я в Германию, и пожалуйста - на выходные случайно(!) попалось мне в руки стихотворение Гейне. А потом еще и перевод прислали.
(
решила запротоколировать )
Comments 5
какие разные переводы, с разной мелодией, да?
блоковский перевод увёл мысли к русским стихам Рильке...
Reply
"Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен"
vs.
"Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна. " Левика
Даже если представить, что кто-то смущается своих собственных скорбных чувств, то наверное, можно было это выразить в более знакомых для русскоговорящего человека выражениях. Впрочем, я думаю, что Блок это сделал намеренно.
PS: я совсем не знаток стихов, но теперь и мне захотелось Рильке почитать :)
Reply
Рильке люблю, когда-то попалась на глаза его переписка с Цветаевой...
У него было неординарное детство, может это отложило отпечаток на его творчество... Мне у него очень нравится это
пыталась на англ. переводить для друзей, но конечно, больше подстрочника и не вышло:)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment