Языческое: О "Кофе Хаузе" и минетах

Aug 29, 2013 16:47

По любезной наводке уважаемого snowman_fedya:

Сетевым защитникам украинского языка на Украине, увлечённо травивщим на днях "Кофе Хауз", по моему скромному мнению стоило бы скорее обращать вримание вот на таких ребят:


Read more... )

Поесть-попить, Лингвистика, Проблемы перевода, Графика

Leave a comment

Comments 9

ptitsarukh August 29 2013, 16:09:03 UTC
А "мiнети" как переводится? (Как читается - знаю.)

Reply

Не "мінЕти", а "мінЄти" ;) alkor_ August 29 2013, 17:35:14 UTC
Насколько я понимаю, это львовский диалектизм. "Менять".

У них там внутри вроде как обменник: "Всі у Львові знають шо за Жоржем можна шось трохи поїсти, випити, і поміняти гроші. Причому часто випити з тими хто міняє гроші."

Название происходит от того, что еще во времена СССР за отелем "Жорж" (тогда -- "Интурист") начали собираться валютчики, которые производили обменные операции. В том числе и в близлежащих забегаловках. В общем, львовский вариант шашлычной "Антисоветская".

Reply

Re: Не "мінЕти", а "мінЄти" ;) ptitsarukh August 29 2013, 17:45:18 UTC
у менч такой клавиши нет, не стал с укрораскладкой возиться.

Reply


congregatio August 29 2013, 19:55:52 UTC
Опять что-то мимо меня прошло...

Reply

Дык... alkor_ August 29 2013, 22:36:40 UTC
... вот только честно: а оно тебе надо? 0;)

Reply

congregatio August 29 2013, 22:37:41 UTC
"Все знают, а я не знаю" ((с) Курт Гессе) :)))

Reply

Дык... Эта... alkor_ August 29 2013, 22:45:28 UTC
Еккл., 1, 18 0;)

Так сказать, eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem (а перевода в сноске не будет, бо их всё равно никто не читает).

Reply


Leave a comment

Up