В принципе, в продолжение
http://users.livejournal.com/alkor_/46055.html:
Если смотреть Game of Thrones на языке оригинала, то заметно, что герои как-то "неправильно" говорят. То есть, конечно же, они говорят на британском английском (стандарт де-факто для современных фэнтези-фильмов), но даже на нём они говорят как-то "не так"В своё время я полез
(
Read more... )
Comments 10
Именно поэтому я предпочитаю смотреть все на языке оригинала. В случае если не знаю оригинального языка на помощь приходят субтитры на английском/русском.
Reply
Зато сериалы на плохо знакомых мне языках (французском, например, или даже немецком) смотреть становится практически невозможно. Разве что с субтитрами (которые, как правило -- отдельная песня).
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Тем паче что умеют же у нас с диалектами работать в дубляже. Как сейчас помню православно окающих друидов из "Ведьмака" (который игра) ;)
Reply
Reply
Но это всё редко. Крайне редко :( Чаще или набирают актёров дубляжа с одинаковыми никакими (и не похожими на оригинальные) голосами, или даже найдут актёра фактурного с интересным голосом -- но не так звучащего и не так всё интонирующего.
И это я ещё тактично не вспоминаю про качество собственно перевода.
Reply
Пример с потолка: в тексте на условно стандартном английском попадаются три персонажа, где один говорит на кокни, другой на смачном шотландском, а третий на не менее смачном валлийском. Друг друга они понимают и читатель без проблем тоже поймет.
Английский читатель.
А для нашего что делать? Передавать кокни как ма-асковский акцент, шотландца как "горэц, гаварыш", а валлийца как "най тоби грэць"?
Reply
Reply
Leave a comment