Игропрестольное: Вопрос залу, или А как Старки и Ланнистеры говорят в дубляже?

Apr 11, 2013 22:22

В принципе, в продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/46055.html:

Если смотреть Game of Thrones на языке оригинала, то заметно, что герои как-то "неправильно" говорят. То есть, конечно же, они говорят на британском английском (стандарт де-факто для современных фэнтези-фильмов), но даже на нём они говорят как-то "не так"В своё время я полез ( Read more... )

Сериалы, Лингвистика, Проблемы перевода, Дискуссии, Опросы, Фэндом

Leave a comment

Comments 10

vorrivan April 11 2013, 19:26:35 UTC
Ответ простой -- никак.

Именно поэтому я предпочитаю смотреть все на языке оригинала. В случае если не знаю оригинального языка на помощь приходят субтитры на английском/русском.

Reply

Аналогично alkor_ April 11 2013, 19:35:34 UTC
После нескольких лет смотрения сериалов на языке оригинала даже хороший дубляж звучит диковато.

Зато сериалы на плохо знакомых мне языках (французском, например, или даже немецком) смотреть становится практически невозможно. Разве что с субтитрами (которые, как правило -- отдельная песня).

Reply


(The comment has been removed)

Э-э-э?.. alkor_ April 11 2013, 19:33:35 UTC
"Лостфильм" -- это пираты какие-то? Или официальная озвучка? Сериал вообще в России по ТВ уже показывается?

Reply

(The comment has been removed)

А вот не знаю alkor_ April 11 2013, 19:51:21 UTC
Я вообще как-то не совсем в России. У меня, собственно,Ю даже телевизор ни к чему не подключён кроме экстримера.

Reply


ptitsarukh April 11 2013, 19:40:28 UTC
бгг. никто не заморачивался, а жалка.

Reply

Именно alkor_ April 11 2013, 19:50:24 UTC
Сериал роскошно сделан -- жалко эту роскошь гробить убогим дубляжом. Подкованная тульскими мастерами аглицкая блоха получается.

Тем паче что умеют же у нас с диалектами работать в дубляже. Как сейчас помню православно окающих друидов из "Ведьмака" (который игра) ;)

Reply


al_kora April 11 2013, 22:53:01 UTC
Тут уже ответили, вобщем. Никак. Только Сирио выделили. Он с французким акцентом говорит почему-то. Но вобще я уже очень давно англоязычные фильмы в оригинале смотрю. А дубляж раздражать стал очень. Причём, это скорее не от того, что перевели как-то не так, а потому что говорят не актёрским голосом. Что-то я очень чувствительна к этому в последнее время.

Reply

Ну, справедливости ради... alkor_ April 12 2013, 18:24:59 UTC
... встречал я и хороший дубляж. Крайне редко (у сериалов -- ни разу), но встречал. К примеру, у The Cars (первого мультика) очень хороши и украинский, и второй русский дубляжи -- звучат в стиле оригинала. Shutter Island неожиданно оказался неплох в дубляже.

Но это всё редко. Крайне редко :( Чаще или набирают актёров дубляжа с одинаковыми никакими (и не похожими на оригинальные) голосами, или даже найдут актёра фактурного с интересным голосом -- но не так звучащего и не так всё интонирующего.

И это я ещё тактично не вспоминаю про качество собственно перевода.

Reply


jaerraeth April 15 2013, 09:07:19 UTC
Вообще тема "передачи диалектов" в переводе с английского на русский решается прям скажем никак.
Пример с потолка: в тексте на условно стандартном английском попадаются три персонажа, где один говорит на кокни, другой на смачном шотландском, а третий на не менее смачном валлийском. Друг друга они понимают и читатель без проблем тоже поймет.
Английский читатель.
А для нашего что делать? Передавать кокни как ма-асковский акцент, шотландца как "горэц, гаварыш", а валлийца как "най тоби грэць"?

Reply

А почему нет? 0;) alkor_ April 15 2013, 17:34:02 UTC

Leave a comment

Up