Я раньше совершенно равнодушно к "Алисе" относилась. В детстве так и вовсе она казалась мне страшной, шизофренической, запутанной сказкой (мне долгое время были близки исключительно россказни про зайчиков-белочек, мальчиков-девочек). Только после я поняла всю прелесть этой истории. Мне сейчас иногда говорят, типа, а почитай "Алису" на английском, я бы прочитал/а если бы мог/ла. Ну, или "а почитай "Алису" в оригинале, я читала, мне понравилось". Но я упорно отказываюсь. Английский в оригинале, увы, способен отвратить меня даже от самых замечательных книг и фильмов на свете.
У меня дома лежит несколько книг Алисы. Было одно издание с английским и русским текстом. Я конечно пытался читать, но.. И еще одно с подробными комментариями в подвалах страниц. Причем, по соотношению было 1/3 сама книга, а все остальное комменты - версия для алисофилов :)И еще несколько штук с разным иллюстрациями. Конечно, воспринимается в детстве и сейчас - по разному, но нравилось одинаково. ИМХО верный признак того, что книга на редкость удачная.
Хотела написать, что мне больше всего нравятся иллюстрации к "Алисе" Туве Янссон, полезла в Гугл и обнаружила еще множество классных картинок. Не знаю, какие лучше. Книга дает простор воображению художников.
А, вот еще. Помню, мы в шестом классе на уроках английского читали некоторые главы из "Алисы" (адаптированные, конечно же, что и так было непросто для наших не самых сообразительных мозгов). На меня сильное впечатление произвел этот момент: - We called him Tortoise because he taught us, - said the Mock Turtle angrily - Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком. Я не могла понять, как только у переводчика хватило фантазии додуматься до такого :-) *на этом месте было бы здорово, если бы я сказала: "С того момента я решила, что стану переводчиком и свяжу свою жизнь с английским языком". Но это было бы страшной ложью!
А недавний фильм Бёртона "по мотивам" такое буэээ, что всем буэээ буэээ. ИМХО, конечно же.
"никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть" любимая цитата
и еще это "если бы это было так - то это бы еще ничего, а если бы ничего - то оно бы так и было. но так как это не так, то оно и не этак. такова логика вещей".
Comments 4
Мне сейчас иногда говорят, типа, а почитай "Алису" на английском, я бы прочитал/а если бы мог/ла. Ну, или "а почитай "Алису" в оригинале, я читала, мне понравилось". Но я упорно отказываюсь. Английский в оригинале, увы, способен отвратить меня даже от самых замечательных книг и фильмов на свете.
Reply
Reply
А, вот еще. Помню, мы в шестом классе на уроках английского читали некоторые главы из "Алисы" (адаптированные, конечно же, что и так было непросто для наших не самых сообразительных мозгов). На меня сильное впечатление произвел этот момент:
- We called him Tortoise because he taught us, - said the Mock
Turtle angrily
- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком.
Я не могла понять, как только у переводчика хватило фантазии додуматься до такого :-)
*на этом месте было бы здорово, если бы я сказала: "С того момента я решила, что стану переводчиком и свяжу свою жизнь с английским языком". Но это было бы страшной ложью!
А недавний фильм Бёртона "по мотивам" такое буэээ, что всем буэээ буэээ. ИМХО, конечно же.
Reply
и еще это "если бы это было так - то это бы еще ничего, а если бы ничего - то оно бы так и было. но так как это не так, то оно и не этак. такова логика вещей".
Reply
Leave a comment