Больше всего понравился самый первый, Виктора Кулпэ. И все равно... Вот многие презрительно кривят губы: "Кэрролла невозможно перевести на русский, это не Кэрролл", как будто они в таком уж совершенстве владеют английским, что могут судить где Кэрролл, а где рыбу заворачивали... Но с Бродским другая история. Мы-то Бродского, как он на родном языке выглядит, видели. И это таки точно не Бродский, ни в одном переводе. Например, никогда не написал бы Бродский в стихах "платок", имея в виду платочек...
Спасибо. Я полностью согласна, что ни в одном переводе нет полностью Бродского. Но это и невозможно, наверно (я могу говорить только о нем по названной вами причине). Но из всех мне с большим опережением:) понравился второй перевод, он по ритму, по мелодичности - если так можно сказать, по чувственности приближается к подлиннику больше всех. Мне так кажется. Вот еще откопала ролик. Послушайте.
Второе стихотворение само по себе неплохое, но там, по-моему, меньше всего от оригинала осталось. Может быть, по мелодике оно и ближе, но показали бы мне его и спросили бы, кто автор... Бродского не было бы в числе кандидатов.
Comments 14
И все равно... Вот многие презрительно кривят губы: "Кэрролла невозможно перевести на русский, это не Кэрролл", как будто они в таком уж совершенстве владеют английским, что могут судить где Кэрролл, а где рыбу заворачивали... Но с Бродским другая история. Мы-то Бродского, как он на родном языке выглядит, видели. И это таки точно не Бродский, ни в одном переводе. Например, никогда не написал бы Бродский в стихах "платок", имея в виду платочек...
Reply
Я
Reply
Второе стихотворение само по себе неплохое, но там, по-моему, меньше всего от оригинала осталось. Может быть, по мелодике оно и ближе, но показали бы мне его и спросили бы, кто автор... Бродского не было бы в числе кандидатов.
Reply
Я, когда читаю второе - слышу его интонации.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment