Шведский боцман Русенбум и советская цензура

Jan 19, 2014 16:03

Оригинал взят у norrsida в Шведский боцман Русенбум и советская цензура
В качестве продолжения повествования о путешествии в шхеры Карлскруны, сегодня я расскажу вам о том, как одна из главных достопримечательностей этого города Южной Швеции продверглась...советской цензуре.



Фото: fotopedia.com

Герой нашего сегодняшнего рассказа известен в России под именем Розенбом, однако правильнее называть его Русенбумом. История Русенбума начинается в XVIII веке.

Именно тогда эта статуя и была изготовлена. Основой для скульптуры стала реальная фигура: как гласит легенда, в середине XVII века на острове Бьёркхольмен (Björkholmen)со своей большой семьёй проживал некто Матс Русенбум (Matts Rosenbom).

Тяжело заболев, Русенбум стал нищим; конец его был печален. Как гласит легенда, Матс Русенбума замёрз у дверей Адмиралтейской церкви в ночь на Новый 1717 год - в том самом месте где сейчас стоит его деревянная фигура. Одеяние деревянной фигуры свидетельствует о том, что старик также был боцманом. В книге Сельмы Лагерлёф "Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции" рассказывается, что Русенбум служил боцманом на линейном корабле Dristigheten, однако, как считают, учёные, с точки зрения исторической достоверности этот факт весьма сомнителен.



Адмиралтейская церковь (Русенбум стоит справа у крыльца). Фото: orlogsstadenkarlskrona.se

На сайте музея лена Блекинге (Blekingemuseum), мы находим такие данные: Матс Русенбум прибыл в Карлскруну входивших тогда в состав Швеции с Аландских островов, . Затем он переехал в Стокгольм, откуда вернулся в Карлскруну, где начал свою службу на корабле военного флота. Начинал Русенбум с младшей офицерской должности, затем получил повышение, однако после 1704 года он покинул ряды шведского ВМФ, не получив никакой пенсии.

В собственности Русенбума находился домик со двором где он и проживал вместе со своей семьёй. Историки утверждают, что в действительности Матс Русенбум умер не только не у Адмиралтейской церкви, но даже и не в Карлскруне. Более того: статуя, ставшая одним из символов города, не имеет никакого отношения к реальному Русенбуму.



Зимняя Карлскруна. Фото: nordqvist.cc

Учёные говорят, что подобные статуи, предназначенные для сбора средств в помощь инвалидов войн, не были редкостью в шведской Финляндии XVIII века. Авторство скульптуры принадлежит скульптору Адмиралтейства Юхана Тэрнстрёмом (Johan Törnström).

Адмиралтейская церковь (Amiralitetskyrkan), возле которой, если верить старой легенде, замёрз бедняк, расположена на острове Троссё. Церковь была одной из первых построек города; в 1685 году она была открыта как временная, да так и осталась временной до начала XX века. В 80-е годы Адмиралтейская церковь была отреставрирована.

Скажу сразу: та статуя, которая стоит перед церковью - это реплика 1956 года; настоящий, побитый жизнью Русенбум стоит внутри.



"Настоящий" Русенбум. Фото: umdiewelt.de

О том, что именно эта статуя раньше размещалась на улице, можно убедиться, взглянув на эту старую открытку.



Источник: backen.se

С 2006 года года неподалёку от церкви располагается памятник работы Ральфа Борселиуса (Ralf Borselius), изображающий Нильса, сходящего со страниц открытой книги.



Фото: sv.wikipedia.org

Как я уже писал выше, Русенбум давно стал одним из символов Карлскруны.



Фигурки Русенбума производства фарфорой фабрики г. Карлскруна. Фото: borgmansantikt.wordpress.com

Есть много сувенирных фигурок, изображающих старого боцмана.



Пластмассовые сувенирные фигурки Русенбума. Фото: militarhistoriskaresor.wordpress.com

Однако пора уже рассказать и о том, что сделала с Русенбумом советская цензура. О том, что в СССР книга про Нильса из идеологических соображений подверглась "правке" я уже писал в посте посвящённом жизни великой шведской писательницы.

В 1955 году по мотивам книги Сельмы Лагерлёф (в "цензурном" переводе-пересказе Александры Любарской и Зои Задунайской 1940 года) вышел в свет мультфильм киностудии "Союзмультфильм" под названием "Заколдованный мальчик".

Речь о мультфильме пойдёт чуть ниже, а пока что вернёмся к оригинальному произведению.



Росенбум (Нильс выглядывает из шляпы) в мультфильме 1955 года.

Сделанный в 1975 году известным переводчиком Люмилой Брауде перевод книги про Нильса и диких гусей максимально соответствовал оригинальному тексту, тогда как перевод Любарской и Задунайской отличался "вычищенностью" от любых упоминаний христианства. Кроме того, в результате сокращения объёма книги исчезло то описание шведских провинций, которое, по замыслу Лагерлёф, делало сказку школьным учебником географии.

Сравните два варианта перевода начала книги Лагерлёф.

[Любарская]Однажды в воскресенье отец с матерью собрались на ярмарку в соседнее село. Нильс не мог дождаться, когда они уйдут.

«Шли бы скорее! - думал Нильс, поглядывая на отцовское ружье, которое висело на стене. - Мальчишки от зависти лопнут, когда увидят меня с ружьем».

Но отец будто отгадал его мысли.

- Смотри, из дому ни на шаг! - сказал он. - Открывай учебник и берись за ум. Слышишь?

- Слышу, - ответил Нильс, а про себя подумал: «Так я и стану тратить воскресный день на уроки!»

- Учись, сынок, учись, - сказала мать.

Она даже сама достала с полки учебник, положила на стол и придвинула кресло.

А отец отсчитал десять страниц и строго-настрого приказал:

- Чтобы к нашему возвращению все назубок знал. Сам проверю.

Наконец отец с матерью ушли.


[Брауде]Как-то однажды воскресным утром собрались его родители в церковь. Мальчик, одетый в кожаные штаны, рубашку и безрукавку, сидел на краю стола и радовался: «Ну и повезло же мне! Отец с матерью уйдут из дому, и я наконец-то буду сам себе хозяин. Захочу - сниму со стены отцовское ружье и постреляю. И никто мне не запретит».

Но отец словно услышал эти его мысли. Уже стоя на пороге, он вдруг обернулся и сказал:

- Коли не идешь с нами в церковь, сиди дома и читай воскресную проповедь. Понял?

- Ладно, - ответил мальчик. А про себя подумал: «Захочу - почитаю, не захочу - не буду».

Тут его матушка - ну до чего ж проворная! - подскочила к полке, висевшей на стене, схватила книгу и, раскрыв ее на странице с проповедью, которую пастор должен был читать в этот день, положила на стол у окошка. Тут же рядом она положила и раскрытый молитвенник. Потом придвинула к столу большое кресло, купленное в прошлом году с аукциона на Вемменхёгском пасторском дворе. А ведь прежде никому, кроме отца, сидеть в этом кресле не дозволялось!

Мальчик тем временем смотрел на мать и думал: зря она так старается, все равно больше одной-двух страниц он читать не станет. Но отец опять словно угадал мысли сына и, подойдя к нему, строгим голосом сказал:

- Смотри, читай хорошенько! Когда вернемся, перескажешь мне каждую страницу, и если хоть что-нибудь пропустишь, пеняй на себя!

- В проповеди четырнадцать с половиной страниц, - добавила матушка (и когда только сосчитала?). - Садись за работу сейчас же, чтобы успеть все прочесть.

И они ушли. А мальчик, стоя в дверях и глядя им вслед, уныло думал: «Идут небось да радуются, что такую ловушку мне подстроили. Засадили за свою проповедь, корпи теперь, пока не вернутся».



Сцены участием Русенбума или Деревянного (в оригинале - träkarlen) также подверглись марксисткой цензуре. Посмотрим для начала два варианта перевода эпизода встречи Нильса с Деревянным.

[Любарская]Забыв об опасности, он стоял, не сводя глаз с Деревянного, приземистого, коротконогого человека с широким краснощеким лицом, блестящими черными волосами и черной же окладистой бородой. Все на нем было деревянным - черная шляпа, коричневый сюртук с черным поясом, серые короткие панталоны до колен; чулки и башмаки - и те были деревянными. Деревянного человека только что выкрасили и покрыли лаком, отчего он весь блестел и сверкал при лунном свете. Это, верно, и придавало ему такой добродушный вид; мальчик тотчас же проникся к нему доверием.

В левой руке Деревянный держал деревянную же дощечку, на которой мальчик прочитал:
Прохожий, стой, остановись!
На слабый голос мой явись!
Мою ты шляпу подними,
Монетку в щелку опусти!


[Брауде]И верно, человек этот с ног до головы был из дерева. И борода у него была деревянная, и нос деревянный, и глаза деревянные. На голове у деревянного человека была деревянная шляпа, на плечах деревянная куртка, перетянутая деревянным поясом, на ногах деревянные чулки и деревянные башмаки.

Одна щека у деревянного человека была красная, а другая серая. Это оттого, что на одной щеке краска облупилась, а на другой еще держалась.

На деревянной его груди висела деревянная дощечка. Красивыми буквами, украшенными разными завитушками, на ней было написано: «Прохожий! На твоем пути Смиренно я стою. Монетку в кружку опусти - И будешь ты в раю!»

В левой руке Деревянный держал большую кружку - тоже деревянную.

«Вот оно что! - подумал Нильс. - Он, значит, подаяние собирает. То-то он меня так подзывал! Хорошо, что у меня есть монетка. Отдам-ка ее! Все равно она мне никогда не пригодится».


В оригинальном тексте Лагерлёф стишок Росенбума отличается от перевода Любарской-Задунайской и Брауде:

Ödmjukaste jag er ber,
Fast rösten nog är matt:
Kom lägg en penning ner,
Men lyften uppåt min hatt!

Про рай здесь нет ни слова. Русенбум просит положить монетку вниз, приподняв при этом вверх его шляпу . Почему? Смотрим как устроена деревянная фигура:



Фото: pixgallery.com

Все деньги, брошенные под шляпу деревянного нищего, поступают в специальный Фонд Русенбума ( Rosenbomsfonden), средства которого используются для помощи организациям муниципалитета Карлскруна (данные 2006 года). Ежегодно набирается примерно 50-60 тысяч крон.

Помимо стишка про монетку и шляпу, табличка содержит также цитату из Псалтири:

Säll är den som låter sig
Wårda om de fattige

По-русски:

Блажен, кто помышляет о бедном [и нищем]! - это второй стих 40 псалма.

Но вернёмся к книге Лагерлёф; теперь настала очередь показать как переводчики превратили один из эпизодов, посвящённых Русенбуму, в описание угнетения одного класса другим.



Статуя основателя Карлскруны Карла XI. Фото:peacelovewanderlust.blogspot.com

В переводе Брауде (т.е. у Лагерлёф) когда Росенбум просит у Бронзового (статуя Карла XI) разгуливающего по Карлскруне в поисках посмеявшегося над ним Нильса,
разрешения не идти с ним на верфь поскольку он уже стар, король гулко ударяет его по плечу, и говорит сердито, что, как мужчина, старик просто обязан пойти на поиски. Затем они спокойно направляются на верфь. В пересказе Любарской и Задунайской всё происходит иначе. Услышав отказ Деревянного, Бронзовый злобно кричит: - Что! Бунтовать? - и бьёт беднягу Русенбума так, что щепки летят во все стороны,  а затем грозит, что будет еще хуже.

Эпизод с обнаружением Нильса королём получает у Любарской и Задунайской совсем иную, нежели у Брауде, но отнюдь не неожиданную трактовку. В оригинальном тексте увидев на голове Русенбума мальчика, король гневно ударяет палкой по земле, но тут появлются первые лучи солнца и обе фигуры исчезают как туман. Не то мы видим у Любарской: злобный король обрушивает удар своей палки на головку несчастного деревянного моряка и тот погибает, буквально превратившись в груду щепок.
[Конец Русенбума по версии Любарской]
- Розенбум! Что у тебя на голове? - зловещим шепотом проговорил он.

А на голове у Розенбума стоял Нильс и, весело приплясывая, махал Бронзовому рукой.

От ярости слова застряли у Бронзового в горле, и он только задвигал челюстями, силясь что-то сказать. Впрочем, он мог разговаривать и без слов - ведь у него была хорошая бронзовая дубинка. Ее-то он и пустил в ход.

Страшный удар обрушился на голову Деревянного. Из треснувшего лба взвился целый столб пыли и трухи. Ноги у Деревянного подкосились, и он рухнул на землю…

3.

Когда все затихло, Нильс осторожно вылез из-под груды щепок. Бронзового и след простыл, а на востоке из-за леса мачт вырывались красные лучи восходящего солнца.

Нильс с грустью посмотрел на кучу обломков - это было все, что осталось от Деревянного.

«Да, не промахнись его величество, и моим бы косточкам тут лежать, - подумал Нильс. - Бедный Розенбум! Если бы не я, проскрипел бы ты, наверное, еще годик-другой…»

Нильс бережно собрал разлетевшиеся во все стороны щепки и сложил их вместе ровной горкой.


Создатели советского мультфильма, к счастью, оставили Русенбума в живых (если можно так сказать о деревянной фигуре).



Русенбум остаётся цел, последний раз мы его видим когда король убегает на постамент, а Нильс говорит Деревянному: - Подумать только, король обнажил голову, а я остался в шапке! -

Кстати, с моей точки зрения, советский мультфильм намного превосходит любимый шведами японский аниме-сериал 1980 года.



Фото: discshop.se

В шведской "Википедии" советскому мультфильму посвящена отдельная статья, в которой, в частности, утверждается, что музыка, под которую по улицам Карлскруны марширует Бронзовый, возможно, вдохновила композитора фильма "Звёздные войны" на создание знаменитого "Имперского марша", поскольку обе мелодии очень похожи, но марш Карла XI появился на свет на 20 лет раньше марша Дарта Вейдера.

P. S.

Говорят, что на панорамах "Гугла" лицо Русенбума закрыто "пикселями". Можете проверить. Не забывайте при этом, что лучше всего смотреть на памятники в оффлайне, так сказать, на местности. Будете в Швеции - загляните в Карлскруну и обязательно навестите Русенбума.

И традиционный вопрос: а вы читали книгу про Нильса и диких гусей?




Читайте также:
- Новый мультфильм про Эмиля из Лённеберги, основанный на канонических иллюстрациях
- Принц и великий дизайнер Сигвард Бернадот

интересно

Previous post Next post
Up