У меня может глупый вопрос будет, но вот перевод "сквадрон" (много раз у вас видел). Это чтобы путаницы не было или почему? Т. е. насколько знаю squadron по-русски - это эскадрилья, а "сквадрон", наоборот, эскадра/escadron.
"Сквадрон" - это чтобы точно и недвусмысленно указать на соответствующую единицу английской, или американской авиации. Лучше было бы только оригинальное написание, но смешивание латиницы с кириллицей смотрится не лучшим образом.
Да, чаще всего в русских текстах англо/американское Squadron применительно к авиации переводят как "эскадрилья", и я сам в идущих на публикацию статьях делаю точно так же.
Но вообще-то это не самый точный эквивалент, приводящий к ошибкам в восприятии у неподготовленного читателя, потому что в действительности Sqn ближе к полку, чем к эскадрилье. Правильнее было бы использовать термин "дивизион", или "эскадрон", но оно как-то не прижилось.
Comments 3
Reply
Лучше было бы только оригинальное написание, но смешивание латиницы с кириллицей смотрится не лучшим образом.
Да, чаще всего в русских текстах англо/американское Squadron применительно к авиации переводят как "эскадрилья", и я сам в идущих на публикацию статьях делаю точно так же.
Но вообще-то это не самый точный эквивалент, приводящий к ошибкам в восприятии у неподготовленного читателя, потому что в действительности Sqn ближе к полку, чем к эскадрилье.
Правильнее было бы использовать термин "дивизион", или "эскадрон", но оно как-то не прижилось.
Reply
Reply
Leave a comment