О сюрпризах, которые пьянство порой приносит в семейную жизнь
Jan 23, 2016 10:46
...или SEVEN DRUNKEN NIGTHS (семь пьяных вечеров)! Зис из фолк панк рэйдио, само собой. Кто ж еще такое в приличном месте поставит.-) Впрочем... канонiческая в своем роде песня, памятник культуры, можно сказать.
Что любопытно, в исполнении только пять куплетов-припевов. Потому что исполнялось как раз в приличном месте, а в таких местах эту песню традиционно ограничивают с понедельника по пятницу, уик-энд обрезают-с. Историю песни и рассуждения вокруг нее можно посмотреть в википедии, если кому надо.
As I went home on Monday night as drunk as drunk could be I saw a horse outside the door where my old horse should be Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me Who owns that horse outside the door where my old horse should be?
Ah, you're drunk, You're drunk you silly old fool, Still you can not see That's a lovely sow that me mother sent to me Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more But a saddle on a sow sure I never saw before
And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be I saw a coat behind the door where my old coat should be Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me Who owns that coat behind the door where my old coat should be
Ah, you're drunk, You're drunk you silly old fool, Still you can not see That's a woollen blanket that me mother sent to me Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more But buttons in a blanket sure I never saw before
And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
Ah, you're drunk, You're drunk you silly old fool, Still you can not see That's a lovely tin whistle that me mother sent to me Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be I saw two boots beneath the bed where my old boots should be Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
Ah, you're drunk, You're drunk you silly old fool, Still you can not see They're two lovely Geranium pots me mother sent to me Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more But laces in Geranium pots I never saw before
And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be I saw a head upon the bed where my old head should be Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me Who owns that head upon the bed where my old head should be
Ah, you're drunk, You're drunk you silly old fool, Still you can not see That's a baby boy that me mother sent to me Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be I saw two hands upon her breasts where my old hands should be Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
Ah, you're drunk, You're drunk you silly old fool, Still you can not see That's a lovely night gown that me mother sent to me Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more But fingers in a night gown sure I never saw before
As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be I saw a thing in her thing where my old thing should be Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me Who owns that thing in your thing where my old thing should be
Ah, you're drunk, You're drunk you silly old fool, Still you can not see That's a lovely tin whistle that me mother sent to me Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more But hair on a tin whistle sure I never saw before
А тут место было явно не столь приличным, поэтому звучит полная версия. Да, кстати - первые две с половиной минуты промотайте, там для публики небольшая "лекция" про эту песенку.
[Очень литературная версия части текста.-)] "Баллада о мельнике и его жене". Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака 1 Вернулся мельник вечерком На мельницу домой И видит: конь под чепраком Гуляет вороной.
- Хозяйка, кто сюда верхом Приехал без меня? Гуляет конь перед крыльцом, Уздечкою звеня.
- Гуляет конь, Ты говоришь? - Гуляет, Говорю!
- Звенит уздечкой, Говоришь? - Уздечкой, Говорю!
- С ума ты спятил, старый плут, Напился ты опять! Гуляет по двору свинья, Что мне прислала мать.
- Прислала мать, Ты говоришь? - Прислала, Говорю!
- Свинью прислала, Говоришь? - Прислала, Говорю!
- Свиней немало я видал, Со свиньями знаком, Но никогда я не видал Свиньи под чепраком!
2 Вернулся мельник вечерком, Идет к своей жене И видит новенький мундир И шляпу на стене.
- Хозяйка, что за командир Пожаловал в мой дом? Зачем висит у нас мундир И шляпа с галуном?
- Побойся бога, старый плут, Ни сесть тебе, ни встать! Мне одеяло и чепец Вчера прислала мать!
- Чепец прислала, Говоришь? - Прислала, Говорю!
- И одеяло, Говоришь? - Прислала, Говорю!
- Немало видел я, жена, Чепцов и одеял, Но золотого галуна, На них я не видал!
3 Вернулся мельник вечерком, Шагнул через порог И видит пару щегольских Начищенных сапог.
- Хозяйка, что за сапоги Торчат из-под скамьи? Свои я знаю сапоги, А это не мои!
- Ты пьян как стелька, старый плут! Иди скорее спать! Стоят под лавкой два ведра, Что мне прислала мать.
- Прислала мать, Ты говоришь? - Прислала, Говорю!
- Прислала ведра, Говоришь? - Прислала, Говорю!
- Немало ведер я видал На свете до сих пор, Но никогда я не видал На ведрах медных шпор!
Ну, и чтоб всем все стало понятно... 18+ и все такое.
На этом пока закончу вещание. Не перебирайте, да не перебираемы будете!