Нора Галь - Слово живое и мёртвое
Длинная и чрезвычайно насыщенная фактами книга, практически учебник по переводу. Нора Галь - знаменитая переводчица. Кроме классики (Харпер Ли, Камю, Диккенс, Джек Лондон, Моэм, Сент-Экзюпери, Сэлинджер) она осчастливила нас отличными переводами фантастики - Шекли, Саймак, Сильверберг, Эдгар По, Брэдбери, Желязны, Артур Кларк - все они говорят её языком.
У неё особенный стиль, а язык очень ритмичный и ёмкий (на мой вкус, даже немного чересчур ёмкий). Мало местоимений и много глаголов. Хотя лично мне больше нравится перевод, который ближе к тексту автора, т.к. я не люблю, когда за автора додумывают. Именно поэтому было полезно узнать, как оно вообще бывает, и какой вариант лучшие специалисты считают нормальным.
Когда я читал эту книгу - 10 лет назад, - я ещё не знал, что хочу в далёком будущем становиться писателем, но не исключал такой вариант. Так вот, начинающим авторам тоже очень советую эту книгу. Чтобы понять, как вообще нужно обращаться со словами и какие удачные выражения можно отыскать, немного поразмыслив. Как избавляться от канцелярита и родительных падежей.
Интересно, как изменился язык за последние 50 лет. Что-то совершенно нынче "русское" считалось ненужным заимствованием, а что-то - вычурным каламбуром. Там много примеров, приводить их не буду, читайте книгу.
Думаю, перед тем, как взяться за фантастику, надо будет и мне её перечитать.
Купить печатную книгу:
https://book24.ru/~jEfp9Купить электронную книгу:
https://www.litres.ru/nora-gal/slovo-zhivoe-i-mertvoe/?lfrom=198820044