Карабас разбушевался

Sep 29, 2014 21:21

Пробежал тут недавно ЖЖ-флешмоб про детские книги.
Флешмобов не люблю, но про книги буду потихоньку рассказывать - особенно малоизвестные :)

Выделить что-то "самое главное" очень трудно, потому что книг в детстве было великое множество.
Начну с очень, наверное, известной серии "Волшебник Изумрудного города" А.М.Волкова, а под катом увидите такую книгу, которую... в общем, сильно удивлюсь, если кто-то из моих читателей её знает :)

Итак, Александр Мелентьевич, вполне в духе советского времени и железного занавеса, взял да и пересказал известнейшую американскую детскую книгу "Мудрец из страны Оз".
Не был он первым, и уж точно далеко не последним.
Кстати, возможно, кто-то вспомнит ансамбль "Здравствуй, песня", которые пели свои песни на мотив известных западных хитов. Рекомендую! Все ли песни вы знаете в оригинале? ;)



А.М.Волков. Волшебник Изумрудного города

Конечно, всем буду указывать именно на это издание с иллюстрациями именно этого художника.
С одной стороны, естественно, что запоминаются те картинки, к которым привык в детстве. Это называется импринтинг (запечатление).
Но надо сказать честно, что именно на этих рисунках все персонажи нормальные.
Сравните другую книгу (Екатеринбург, Среднеуральское книжное издательство, 1992):




Ну согласитесь, что такие рисунки совсем не для детей?
В них есть свой шарм, пикантность, юмор, гротеск - но приятны они для взрослого взгляда.
Может, кто-то из вас и в детстве такие картинки понимал и любил, признавайтесь?!

Да, так мы отвлеклись.
Читали ли вы первоисточник (то есть "Мудрец из страны Оз")?
Я недавно прочитал. Это вообще не сказка, а какое-то сплошное извращение. Достаточно сказать, что главный георй (героиня) по ходу повествования внезапно меняет пол. Для чего это детям?
И почему вообще эта книга так понравилась людям? Только потому, что больше и не было ничего?

В общем, Волков переделал в первой книге много чего, и в результате все герои стали реальными, живыми, с характером, нормальными мыслями и действиями. Небо и земля!
Хотя в первой книге добавлено не так уж и много, зато убрано порядком всякого странного.
А затем процесс пошёл дальше. "Урфина Джюса" Волков уже практически сам написал; а за ним последовали и другие - всего шесть книг.

Не лишним будет сказать, что все их я прочитал в "Науке и Жизни", где они публиковались впервые, и только много позже были изданы.

А ещё в каждой книге были карты Волшебной страны:



А.М.Волков. Огненный бог Марранов

Ну а теперь покажу вот такую книжку:



Е.Данько. Побеждённый Карабас

Типичная книга советского времени.
Помню, что рисунки мне очень не нравились, вероятно, поэтому и сама книга - тоже.
В книге все куклы отправились, конечно же, в Ленинград:




И Карабас с Лисой туда же. Разумеется, бедные итальянские дети получили внимание и полную поддержку от каждого встречного советского человека, а вот вредные персонажи были более смешны, чем опасны, постоянно попадали впросак, и бдительные граждане постоянно разоблачали их и прогоняли.
В конце концов появился и Папа Карло с милиционером, и окончательно спасли всех от козней бородатого злодея. Хэппи энд! :)

Кстати, надо напомнить, что история похожа на "Волшебника изумрудного города" (вернее, это "Волшебник" похож - Толстой писал свою версию гораздо раньше!).
Оригинал сказки Карло Коллоди назывался «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы».
Но мы-то все знаем отнюдь не эту сказку, а книгу Алексея Толстого "Золотой ключик"!

В сущности подражанием произведению Карло Коллоди является сказка А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936). Из «Пиноккио» взяты как главный, так и второстепенные персонажи (не все), а также заимствованы некоторые сюжетные линии. Сам А. Толстой утверждал, что сперва он начал делать перевод оригинальной сказки с итальянского, находясь ещё в эмиграции (1923-1924). В 1934 году, уже в СССР, он продолжил работу над переводом, а затем, кардинально переработав сюжет и добавив персонажей и ходы, взятые из других сказок, в 1936 г. издал это новое самостоятельное произведение с другим названием под своим именем.
Ну а после этого подражания советскими авторами было написано не одно показанное выше "продолжение". Знаете ещё? ;)

Что общего между всеми этими случаями?
Перевод, который превратился в самостоятельное произведение (получше оригинала).
И последующие продолжения.
Да что там говорить! Вспомним хотя бы Винни-Пуха, который в переводе, надо полагать, не стал хуже, а мультфильм так и вовсе получился шедевром!

Сейчас очень многие авторы занимаются тем же самым. Одних подражаний Толкиену и "продолжений" - вагон и маленькая тележка!
Была у меня также книга, где собраны вариации на тему "Записок о Шерлоке Холмсе". Включая стилизованную детскую фантазию: "... а Вацин как стукнет!" - и всё в том же духе.
Упомянутый недавно Суслин издал много детских книг про хоббитов и про Незнайку. Целые серии.
Фильм по тому же Незнайке получился совершенно самостоятельным (к счастью, использовались самые удачные рисунки героев из конкретного издания "Незнайки на Луне").
А уж Супермена как на все лады просклоняли! Сериал по фильму, книга по сериалу, и так далее до бесконечности - аудитория всё проглотит, было бы красиво.

Хорошо ли это? Не знаю.
Трудно придумать что-то новое? Как говорится, в музыке всего семь нот...

Флешмоб от shalnovalexandr и zhenya_fedorova передаю любому, кто захочет написать про детские книги! ;)

мемуары, история, детство, книги

Previous post Next post
Up