Saudade. Для грусти моей...

Dec 28, 2011 07:49





Saudade (1899), Almeida Júnior Есть такое португальское слово saudade (читается «саудади»). Примечательно оно тем, что его практически нельзя перевести ни на какой другой язык мира. Не только словом или словосочетанием, но даже пересказом передать его смысл сложно. Португальцы говорят, что saudade можно только пережить.

Если бы меня попросили предельно кратко перевести saudade на русский, я бы попытал удачу с вариантом «тоска любви». Но чем больше описаний этого слова на разных языках встречаешь, тем больше понимаешь, что это лишь простенький намёк на смысл.

Другой, более полной попыткой перевода я бы предложил «любовь, которая остаётся, когда предмет любви уходит». Когда португалец говорит «я saudades тебя», это нельзя передать банальным «я скучаю по тебе», но только «без тебя я ощущаю пустоту и грусть, потому что люблю».

Задача перевода усложняется тем, что значение saudade может быть направлено не только в прошлое, но и в будущее и даже в настоящее. Именно поэтому отпадает такой вариант как «ностальгия», ведь ностальгия это грусть о прошлом, о невозможности вернуть прошедшие события или вернуться в прежние места (греческие слова «ностос» и «альгос» означают «возвращение домой» и «боль»). Иногда говорят, что saudade это и «ностальгия по будущему». Только подумайте! Ностальгия по тому, чего нет здесь, но, быть может, пребывает где-то или ещё однажды случится.

Когда кто-то или что-то (событие, место, обстоятельство, человек), важные для вас сейчас, или в прошлом, или значимые для вас в будущем, отсутствуют теперь, в эту минуту, и вы переживаете это отсутствие как пустоту утраты, но переживаете не болезненно, а горестно и сладко - с надеждой на то, что утрачены они не навсегда и могут вернуться, повториться - это saudade.

Если вы осознавали когда-нибудь, что то сладкое и щемящее чувство, которая пришло сейчас в ваше сердце, не вечно, что едва возникнув, оно может сгинуть, как мытылёк в пламени, что едва заглянув к вам, любовь может ускользнуть и не вернуться... если этот клубок сплина, меланхолии и нежности накрывал вас тёплой волной, значит вы испытывали saudade. Это чувство подобно утрате настоящего, которое, возможно, ещё и не свершилось, но могло бы свершиться или ещё может...

Есть предположение, что слово saudade возникло в период великих открытий, когда множество португальских моряков отправлялись в неведомые дали без всякой уверенности, что им приведётся снова обнять жену, детей и родителей, обеспечить им благополучие или, на худой конец, добраться живым и непокалеченным до другого берега. Плаванья были долгими, и домашние ждали мужей и отцов годами. Ожидания одних бывали вознаграждены, а другие могли так никогда и не узнать, что сталось с их мужчинами, погибли ли они в сражении или караблекрушении, умерли от болезни - или остались жить в дальних краях, откуда, быть может, однажды ещё вернутся...

Отличное объяснение для рождения слова! Однако период Великих португальских открытий начался в 15-м веке, а слово saudade впервые встречается в сборниках стихов, которые датируют концом 13-го века. Кстати, написаны они ещё на предшественнике португальского, на галисийско-португальском языке, произошедшем из средневековой латыни. А в латыни было слово solitudo, означавшее «одиночество», которое, вероятно, и было предком saudade. Это даёт нам ещё один оттенок значения.

Другие оттенки добавились, когда в позднейшие века португальцы отправились заселять Южную и Северную Америки, а также когда блеск португальской короны, пережившей свой Золотой век, стал тускнеть и слабеть перед успехами других покорителей мира, и мощнейшая морская держава постепенно пришла в упадок. Португальцы получили двойную причину для saudade - оставленная вдали родная земля и утраченное величие их страны. Эта историческая драма отпечаталась в современном португальском гимне, где есть слова «вернём Поргугалии процветание» (Levantai hoje de novo o esplendor de Portugal).

За века saudade стал ни много ни мало словесным выражением состояния португальской души.

А где душа, там музыка и лирика. В музыке saudade - это, конечно, фаду (fado). От латинского fatum, кстати. Фаду - это традиционная португальская музыка... Впрочем, я просто процитирую Википедию:

«Фаду - особый стиль традиционной португальской музыки, эмоциональной доминантой которого является сложное сочетание чувств одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления, называемое по-португальски "саудади"».
И дальше:
«Фаду играет важную роль в национальной самоидентификации португальцев, так как проводит четкую грань между яркими и живыми испанскими ритмами, представляющими буйный и резкий испанский характер, и мягкой и меланхоличной душой португальского народа».

В качестве примера поэзии я приведу стихотворение Julia Raposo «Saudade» (здесь португальский оригинал) в русском переводе Артура Кальмейера (art-of-arts). В нём встречается удивительное португальское выражение «убить saudade» (matar a saudade). Оно означает вернуть полноту чувствам, вернуть полноту жизни, вообще вернуть (в противовес отсутствию), избавиться от тоски и грусти из-за того, что душе чего-то недостаёт.

Saudade

Когда на тебя напала Saudade,
Она жалит болью и обидой.
Она убивает.
Но умирает ли она сама при этом?
Что, друг,
На тебя пришёлся удар Saudade
И ты чувствуешь, что погибаешь?
Тогда давай убьём Saudade!
Нам выдают Saudade при рожденье
Так же как кожу или пальцы.
Мы чувствуем Saudade
Так же, как мы чувствуем боль и любовь.
Saudade - это заговор против разума
И твоего бедного сердца.
Она цепляется за краешки фотографий
И опускается на дно их,
Всплывая потом на поверхность
Воспоминаниями о нашем смехе, об улыбках,
Которые возвращают и предают прошлое.

Saudade - запах старой пыли на окнах,
Где я пишу на стекле моё имя
Несуществующими буквами.
Окна - глаза мои,
А пыль - мои воспоминания,
Они съёживаются со временем,
Но число их растёт.
Мы сидели с тобой, но где?
И потом кто-то сказал нечто такое, от чего ты и я смеялись.
Но кто сказал, и что было сказано?
И когда это было? После 1986-го но до 1998-го?
Я продолжаю думать,
И каждый раз припоминаю всё меньше деталей.
Только Saudade растёт.

Saudade о домике с видом на горы.
Saudade о пляже,
О песке, который уже стёрся в моей памяти.
Только пусто вокруг.
Одно раздраженье.
Я понимаю, это наверное память подводит.
Но всё равно,
Находит туман Saudade
И душит меня.
Какая жалость, что Saudade никогда не удаётся убить насовсем!
Но всё равно
Я сегодня убью Saudade.

А пример музыки - песня «Sodade» в исполнении великой «босоногой дивы» Сезарии Эворы, покинувшей этот мир несколько дней назад. Она поёт на своём родном кабовердиану, креольском языке, возникшем на базе упрощённого языка португальцев, которые веками вывозили с Островов Зелёного Мыса чернокожих рабов, в смешении с африканскими наречиями. Португальское «саудади» превратилось в «содад».

Вот перевод текста с кабовердиану, сделанный Андреем Травиным (volk):

Sodade

Кто тебе показал
этот дальний путь?
Кто тебе показал
этот дальний путь?
Это дорога
на Сан-Томé.

Содад, содад, содад
моей земли Сан-Николау.

Если ты мне напишешь,
я тебе напишу.
Забываешь ли ты меня?
Я тебя забуду
до дня твоего возвращения.

Содад, содад, содад
моей земли Сан-Николау.

image Click to view



И ещё один красивый образец в заключение. По-русски - с португальским томленьем - в жанре японской поэзии. Кажется, авторство принадлежит Денису Караваеву. :

Saudade

для грусти моей
слова остались только
на португальском

На этом и закончим.

língua portuguesa, texts, video, language, translation, music, art

Previous post Next post
Up