У каждого свои аффекты или Любовь к означающему

Aug 05, 2012 15:39

Перечитывая Джеймса Беннинга, я понял, что дело не только в цифре или плёнке, в 16 мм или 35 мм, miniDV или Super8. Дело не в тактильности и "новом плёночном фетишизме". Влюбляешься не в media, а в message - в изображение, а не носитель. Несомненно, они неразрывны, как означаемое и означающее - но влюблённость всё же относится к означаемому, а лишь ( Read more... )

Джеймс Беннинг, Визуальное

Leave a comment

Comments 8

kolam2 August 5 2012, 13:15:28 UTC
Тонкое наблюдение. Кино все-таки прогрессивное искусство, здесь разрыв между формой и содержанием доведен до предела. Жаль, что в литературе этого нет. Многие ведь до сих пор верят, что поэзия - это верные слова в верном порядке, и что проза - это прежде всего стиль и "мастерство"...
Хотя, в кино тоже есть реакционный элемент (заимствованный, кстати, из литературы) - сценарий. Ужасный, омертвляющий дискурс сюжетостроения, все эти нарративные технологии, то, чем пропитано, в частности, голливудское кино, на мой взгляд, сильно тормозит развитие кино как искусства.

Оффтоп: Мне сейчас нужно закончить один срочный перевод, пришлось временно отложить работу над "Алфавитом". Хотел узнать, не задержу ли я релиз, если окончу перевод своих литер к началу-середине сентября?

Reply

alex_kin August 5 2012, 14:02:34 UTC
Вы заронили в меня сомнение. А так ли серьёзен этот разрыв? Правда, нужно определиться, какие форму и содержание (чего) разделять. Я, всё же не склонен этого делать...
Кино, которое перестанет быть нарративным в самом расхожем смысле этого понятия(нарратив=повествование, история-цепь событий) превратиться в созерцание. Тот же Беннинг снимает созерцательное кино, которое, увы или к счастью, превращается в историю. Ведь самый сильный рассказчик - по ту сторону экрана: зритель. Он может придумать любую историю. Даже там, где она не видна.

Релиз не задержите, всё нормально - так и запланировано: начало сентября. Единственное: если у вас есть уже переведенные литеры - присылайте мне, я отработаю. А перевод можно будет продолжить в том же вордовском файле.

Reply

kolam2 August 5 2012, 16:19:59 UTC
Да, правильней было бы противопоставить технику и произведение искусства, производимое посредством этой техники. Все-таки я слишком поспешно обратился к оппозиции формы и содержания. Инерция мышления, ничего не поделаешь.
Проблема не в самом нарративе, а именно в технике сюжетостроения - сценарий должен состоять из трех актов, длительность второго акта равна сумме длительностей первого и третьего актов; в середине фильма происходит центральный поворот, когда герой осознает, что проблема, поставленная в первом акте является ложной проблемой - ну и так далее. После того, как я узнал о существовании подобных схем, многие фильмы и целые жанры кино потеряли для меня былое очарование.

Я остановился на середине "S", поэтому пока присылать, к сожалению, нечего. В течение 3-5 дней планирую закончить работу над "отвлекающим" переводом и вернусь к Делёзу. Кстати, может имеет смысл высылать литеры по одной, по мере готовности?

Reply

alex_kin August 5 2012, 16:32:46 UTC
Противопоставление верно, но не без нюансов - ведь даже техника и то, что она производит, связаны.
Тот нарратив, а лучше "нарратив", о котором пишете вы, - непроходимо скучен. Это однозначно.

Да, смысл высылать по литере есть, так как всё оказалось не так просто. Когда текста много, не так всё удачно подгоняется.
Кстати, не выходит на связь Дмитрий Калмук. Не знаете, как там дела?

Reply


Leave a comment

Up