ЖЖ упорно предлагает вспомнить «что вы писали шевернадцатого мартобря дцать лет назад». Я не Майсурян, уходить в бесконечный цикл ретросамопубликаций не люблю, но иногда попадается забавное
( Read more... )
Гуртовщики мыши и двойной удар по почкам сделали мой вечер! :) Давно так не смеялся! До слёз! Как ни странно, но впервые встречаю этот текст. А по поводу ранних потуг автоматического перевода - тоже имел некий забавный опыт с Prompt и Multitran при переводе технических текстов. Не помню уже кто из них перевёл spring nuts (пружинные шайбы) как "весенние орешки", а fine tune Auma (точная настройка Auma - марка клапанов с электропроводом) как "прекрасная мелодия Авма". Забавно было! :) Впрочем, и "человеческий" перевод тоже способен радовать временами - как-то переводчица, в анамнезе которой было только педобразование, перевела 20 meters bus (двадцатиметровая шина) как "двадцать метров автобуса"! :) И ведь не смутил же её явный абсурд! :)
Да, двойной удар по почкам все запомнили. Ещё любили посмаковать про «послать на». Но особый экстаз вызывало «Microsoft компания всегда думает о том, как вас лучше сделать».
А гугло и прочий автоперевод и сейчас способен доставить частенько.
Comments 11
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Reply
Наводит на ностальгию, юзерам тогда и всё этого хватало для счастья.
Reply
Reply
А по поводу ранних потуг автоматического перевода - тоже имел некий забавный опыт с Prompt и Multitran при переводе технических текстов. Не помню уже кто из них перевёл spring nuts (пружинные шайбы) как "весенние орешки", а fine tune Auma (точная настройка Auma - марка клапанов с электропроводом) как "прекрасная мелодия Авма". Забавно было! :)
Впрочем, и "человеческий" перевод тоже способен радовать временами - как-то переводчица, в анамнезе которой было только педобразование, перевела 20 meters bus (двадцатиметровая шина) как "двадцать метров автобуса"! :) И ведь не смутил же её явный абсурд! :)
Reply
А гугло и прочий автоперевод и сейчас способен доставить частенько.
Reply
Reply
Leave a comment