оборжалси)

Mar 17, 2012 10:54

Оригинал взят у excalibur2 в Секас
если взлететь выше облаков и посмотреть с тудова их глазами... мы разные, сильно разные.)

image Click to view



P.S. И все таки они *удаки, те кто переводят. Мало того, что "кунилингус" - "минетом" обозвали, но и последнюю шуточку, с "чикен", они даже не поняли.

перепост, про это, men vs women

Leave a comment

Comments 9

krokozoom March 17 2012, 09:27:48 UTC
Ролик из категории Прекрасное!
Зы: Это наглядный пример переводчика из итальянской пословицы "каждый переводчик предатель")).

Reply

alex_argen March 17 2012, 09:32:49 UTC
Увы, сплошь и рядом( Затертая тема.
Или нормальные переводчики слишком себя ценят, и потому недоступны для таких проектов? Я бы перевел им бесплатно, из любви к искусству))

Reply

krokozoom March 17 2012, 09:59:05 UTC
Думаю, что это просто закрытые проекты =( Обидно, что при таких переводах теряется игра слов.

Reply


polar_bird March 17 2012, 09:50:45 UTC
в 1920-е-1930-е годы слово «минет» употреблялось и для обозначения куннилингуса (см. дневники Хармса).

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%82

Reply

alex_argen March 17 2012, 10:06:50 UTC
Спасибо Кэп) Но годы ушли...

Reply


archmaxat March 17 2012, 10:32:55 UTC
Может быть, в контексте вместо курочки для "chicken" подошло бы "цыпочка"?

Reply

alex_argen March 17 2012, 11:37:53 UTC
Э-э, мне трудно понять каков ваш пол, но тема такова, что без обсцена не обойтись, вы уж простите.
Так вот, в свете того, что герой рассказывает о недавнем кунилингусе, перевод должен звучать как - "пи*дятинки не хочешь?")

Reply

archmaxat March 17 2012, 11:45:12 UTC
Пол мужской,так что извиняться нечего. Там не очень слышен оригинальный звук, но раз перевод матерный, то я с Вами, конечно,соглашусь.

Reply

alex_argen March 17 2012, 11:39:39 UTC
Это, опять же с учетом, какую лексику герои используют в ролике

Reply


Leave a comment

Up