Чинарик, он же Моццикони

Nov 27, 2008 18:36

Фима Жиганец

ЕСЛИ ГОВОРИТЬ ОБ ИСТОРИИ РУССКОГО ОКУРКА, не грех вспомнить одно из его жаргонных названий - «чинАрик».



Словечко известное, хотя в толковом словаре и не отмечено. «Чинарик» - то же самое, что «бычок». Тюремный народ любит употреблять это слово. Причём долгое время до и после появления «бычка» папиросные окурки величали именно так. У лагерников старой закалки это название до сих пор в большем почёте. Например, в воспоминаниях Владимира Фоменко о 37-м годе постоянно упоминаются именно «чинарики», а не «бычки»:

«Папиросу мы выкурили вместе с моим подхалимом; а часа через три, когда у него вдруг появился чинарик, он не дал мне потянуть - дружба кончилась...» («Записки о камере»)

А во в рассказе «Тайга золотая», действие которого относится к более поздним временам ГУЛАГа, оба слова уже равноправны:

«Просыпаюсь от запаха дыма. Где-то вверху, в воровском царстве, курят. Кто-то слез с махорочной цигаркой вниз, и острый сладкий запах дыма разбудил всех внизу.
И снова шёпот:
- В райкоме у нас, в Северном, этих окурков, боже мой, боже мой! Тётя Поля, уборщица, всё ругалась, подметать не успевала. А я и не понимал тогда, что такое табачный окурок, чинарик, бычок».

Кстати, недавно в «Живом Журнале» мне встретилось остроумное указание на то, чем «чинарик» отличается от «бычка». Пользователь под ником radio_weiss пишет:

«Чинарик - это дымящийся окурок сигареты. Отсюда "дай добить чинарик". Бычок - это затушенный окурок, ср. "забычковать". И хватит уже путать эти два понятия».

Увы, на самом деле различие это - надуманное, что видно хотя бы по приведённому отрывку из Шаламова. Впрочем, есть и другие аргументы. Начнём с того, что история у «чинарика» побогаче, чем у «бычка» (название которого родилось на сталинском Беломорканале). Корни этого слова мы находим в языке шпаны и босяков ещё до революции - скорее всего, в начале ХХ века (хотя литературно закреплённое упоминание, которое я разыскал, относится уже к 20-м годам). Окурки значительного размера, которыми можно было ещё несколько раз хорошо затянуться, голодранцы называли иронически «чиновниками» - вид у них был такой же презентабельный, как и у их хозяев. Вспомним «Республику ШКИД» Л. Пантелеева и Г. Белых:

«... Заика Гога, заядлый курильщик, страдавший больше всех от недостатка курева и собиравший на улице «чиновников», был доволен больше всех».



Итак, «чиновником» называли именно окурок, а не дымящуюся сигарету (папиросу). Форму «чиновник» в значении «окурок» отмечает и словарь жаргона преступников «Блатная музыка» (1927). Но к этому времени босяки называли окурок уже и «чинуша», а потом - «чинаш»:

«Крохоборы разбирали мёрзлые «чинаши», тщательно отдирая бумагу от табака и распределяя по сортам». («Республика ШКИД»)

Через определённое время «чинаш» превратился в «чинарь». Это отмечает тот же Фоменко в мемуарной прозе, относящейся к 1937 году:

«Припадочность выгодна. Жульман знает, что после припадка его уложат, тесня друг друга ещё больше, а он будет вальяжно раскидывать руки-ноги, получать чинари...» (В.Фоменко. «Записки о камере»)

А от «чинаря» до уменьшительно-ласкательного «чинарика» - рукой подать...

НО ВОТ ВОПРОС: почему, каким образом, под влиянием каких процессов «чиновник» стал «чинариком»? Ответ на этот вопрос подсказала мне одна из дискуссий на замечательном Интернет-форуме форуме сайта ABBY Lingvo.

Можно со всей определённостью утверждать, что метаморфоза произошла на Юге России. Начнём с того, что «чинарь» в южных русских говорах - это бук. Почему так произошло, понять непросто, поскольку в литературном языке «чинар», «чинара» - это платан (из турецкого ;inar). Но факт остаётся фактом: и на Дону, и на Кубани «чинарём» называют именно бук и его древесину. Так, в «Словаре русских донских говоров» читаем:

«Чинарь (щинарь) - древесина, идущая на изготовление бочек. Щинарём называли различный лес на бощки - дуб, бук».

Изменение «ч» на «щ», в частности, характерно для станицы Багаевской (что и отмечено в словаре). От «чинаря» возникло и слово «чинарик». Так называют, например, грибы-вёшенки:



«В южных районах обитает светло-охристая форма вешенки лёгочной, растущая преимущественно на буке. На Северном Кавказе она широко известна населению как съедобный гриб под названием чинарик…»
(http://www.6x100.ru/db/veh4.shtml).

«При тёплых зимах на поваленных стволах бука вырастают мягкие палево-серые, сиреневатые, светло-коричневые «ушки», в России их называют берестянки, или вёшенки. У нас карагачи, или чинарики»
(г. Туапсе, Краснодарский край, http://www.rest-tuapse.narod.ru/pauk.html).

«И мы перешли на охоту на вешенок. Они лепятся на пень или засохшее дерево, видны издали. Вешенки, или как их называют на Кавказе, - чинарики, взошли дружно».
(http://www.diapazon.kz/archive/2001/87/grib.shtml)

«Чинариком» на Юге обозначают также буковые орешки (известных также как «цареградские орехи»):



«Из леса несут съедобный каштан, грибы и буковые орешки - чинарики»
(г. Сочи, Краснодарский край, http://hosta-sochi.ru/nashamal_hosta.htm).

«Буковые орешки «чинарики» содержат много масла, заменяющего прованское»
(Ю.Ефремов. «Тропами горного Черноморья», http://www.skitalets.ru/books/chernomor_efremov/index.htm).

«Поздней осенью созревают буковые орешки, их по-другому называют чинарики»
(С. Хапаев. «Природные условия, население и хозяйство Карачаево-Черкесской Республики»).

Итак, общероссийское «чинаш» на Юге перешло в более привычную здешнему уху форму «чинарь», а затем и в «чинарик» (маленький окурок). Что неудивительно: сходство в том, что вёшенки собирают на земле (как и окурки). То же самое можно сказать и о буковых орешках: они сидят по четыре «брата» в коробочках, при высыхании которых высыпаются на подстилку из листвы. Здесь их охотно поедают кабаны, косули и прочие обитатели леса. Так сказать, «собирают чинарики».

ПОМИМО ОКУРКА, «ЧИНАРИКОМ» СТАЛИ НАЗЫВАТЬ никчемного, жалкого человека - прислужника, бродяжку, мальчика на побегушках… С одной стороны, здесь тоже есть связь с мелкими орешками и грибочками-паразитами. С другой - такое значение логически вполне объяснимо, если его выводить из чинарика как окурка. Человека сравнивают с окурком по ничтожности своей: окурок - «недосигарета», чинарик-«шестёрка» - недочеловек.

Есть и другие указания на смыслообразование по принципу ничтожности. Так, в Лесосибирске Красноярского края, как сообщил один из участников форума на сайте ABBY Lingvo, слово «чинарик» употребляется в значении: бутылка водки объемом не более 300 мл, а также мелкая монета, корзинка из берёсты (тоже, надо понимать, небольшая). То есть общий смысловой стержень: что-то небольшое, незначительное. Скорее всего, форму «чинарик» завезли сюда лагерники из южных краёв, а затем она расползлась по всей России-матушке.

Любопытно, что в области подобного словотворчества русский язык не является уникальным. Так, с окурком сравнивают людей, опустившихся на дно жизни, и в других странах. Например, в Италии. Луиджи Малерба, например, даже написал литературную сказку, которая приобрела достаточную популярность в России. Называется она «Моццикони», что в переводе с итальянского как раз и значит - окурок. В ней повествуется о бродяжке-философе и его приключениях:

«Друзей у Моццикони не было - а все потому, что у него не было даже имени. Моццикони-окурок, и только! А с одной такой фамилией не больно-то заведешь друзей».



В этой же сказочной повести мы встречаемся и с уменьшительным производным от Моццикони:

«Чем дружить с такими людьми, лучше поискать себе друга среди зверей. Разве плохо, скажем, стать другом вон той бродячей собаки с белой шерстью? Правда, от грязи и копоти она стала совсем черной…
«Вот кто будет мне верным другом», - подумал Моццикони.
- Меня зовут Моццикони, а тебя?
- Моццикетти-окурочек, - ответила собака».



Да, психология людская работает по одним правилам, будь ты хоть чинарик, хоть Моццикетти... К слову сказать, это видно и по новейшему смыслообразованию. Так, сегодня нередко слово «чинарики» используется для обозначения китайцев - от «Чина» (искаженное англ. «чайна» - Китай). В юмористическом «Бестолковом словаре» встречаем: «Чинарик - 1. мелкий чиновник. 2. маленький китаец». По всему Интернету уже давно низкорослых по преимуществу жителей Поднебесной кличут «чинариками». Вот лишь пара примеров:

«В последнее время появилась новая тенденция, чинарики (китайцы) скупают акции всех местных предприятий, предлагая совершенно несусветные деньги».

«Чинарики нигде не ассимилируются а вытесняют коренное население».



бойтесь чинариков, даже дары приносящих...

Ну, и тому подобное. Забейте в поисковик - сами убедитесь. И, чтобы уж совсем закрыть тему жалких людишек-«чинариков», обратимся к юмористической газете «Красная бурда» от 27 августа 2004 года. Здесь в публикации «Угадай свой темперамент» сообщается, что учёные создали новую классификацию характеров человека и приводятся некоторые наиболее замечательные типы: нахалерик (ярко выраженный лидер, правда, иногда с синяками на лице»), сальерик («очень желчный, ядовитый человек»), жирик («весёлый, энергичный, душа любой партии, всеобщий любимец, естественные антагонисты жирика - гайдарики и чубайсики…») и так далее. В этой классификации мы находим и нашего старого знакомого:

«ЧИНАРИК - человек, начисто лишенный инициативы. Не придумывая ничего нового, предпочитает доделывать начатое другими - доедать, допивать, докуривать, доканывать. При этом быстро загорается, но и быстро остывает. В коллективе его все гасят. Человека с характером чинарика можно опустить с головой в урну, и он даже слова не скажет».

А кстати! Заметили в «Бестолковом словаре» указание на чиновника? Да, всё возвращается на круги своя. Когда-то «чиновник» превратился в «чинарика», сейчас происходит обратный процесс. Причём доходит не только до «чинарика», но и до «чинаря»:

«Чинарь, в отличие от настоящего бизнесмена, не самодостаточен. Поэтому без дополнительных расходов на поддержание имиджа в своей среде ему никак».

«Общество расколото. Единство только у чинарей насчет поворовать и почваниться».

Вот так замечательное слово «чинарик» расширяет ареал своего бытования.

НО РАЗ УЖ МЫ КОСНУЛИСЬ ТЕМЫ ОКУРКОВ, нельзя пройти мимо ещё двух жаргонных названий - «охнарик» и «хабарик». Скорее всего, и то, и другое появились по созвучию с «чинариком».
«Хабариком» называют окурок на питерском жаргоне (или, если угодно, в просторечии). Так, на форуме ABBY Lingvo (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=83583) один из участников пишет: «Статус этого слова для Петербурга я бы определил скорее как разговорное сниженное, чем жаргонное, поскольку хабарик в петербургской прессе попадается и в достаточно нейтральных контекстах». Далее приводятся примеры из питерских средств массовой информации:

«Самые обычные бытовые фотки за 30 лет стали похожи на игру воображения, как, например, портреты Славы Михайлова, на которых изображены банальные, в меру привлекательные и абсолютно нереальные девушки (почти все - с характерным коротким хабариком в руке): то ли из снов по Фрейду, то ли из фантазий Дэвида Копперфилда» (КоммерсантЪ, С-Петербург; 30.08.2001).

«Как многие, люблю запах табачного дыма и почти не выношу кисловатую вонь хабариков» (Петербургский Час пик; 21.10.2003).

«Покатился незатушенный хабарик с шоссе на обочину, занялась травка…» (Невское время; 13.04.2002)

Исследователь также отмечает, что в текстах СМИ других регионов часто подчёркивается отличие «хабарика» от других широко известных названий окурков - бычка и чинарика. Например:

«Не стоит ‹…› бросать на столичные улицы бычки, а на питерские - хабарики» (Московский комсомолец; 25.05.2002).

С происхождением «хабарика» всё более или менее ясно. Скорее всего, слово происходит от старого русского слова «хабар» - выгода, прибыль, взятка, которое предположительно восходит к турецкому «хабар» в значении «награда вестнику». Также в значениях - гостинец, угощенье; счастье, удача, лафа (все эти значения отмечены в словаре Владимира Даля). В уголовном русском жаргоне хабар означал барыш от награбленного, долю украденной добычи, позже в лагерях - определённую часть заработка или посылки, которую «мужик» отстёгивал «блатным». Уменьшительное «хабарик» иронически включает в себя и добычу, и удачу, и прибыль. Но, разумеется, возникло непосредственно как вариант «чинарика», что совершенно очевидно, исходя из основного значения.

С «охнАриком» не всё ясно. Можно даже сказать, всё неясно. То есть очевидно, что слово появилось в блатной речи позже своего «чиновного» собрата и по созвучию с ним. В активной жаргонной лексике оно существует и до сих пор; в нарноманском словаре Баяна Ширянова охнарик трактуется как «окурок с гашишем» (разумеется, в данном смысле имеется в виду окурок папиросы, а не сигареты). В других словарях указывается - окурок с марихуаной. В принципе, что в лоб, что по лбу. Возможно, здесь сказалось жаргонное «нарик» - наркоман. Так, некая Lerka в «Живом журнале» рассказывает о посещении концерта:

«Сходили вчера на “Meine Mutter” … аж зубы вспотели. Мйузикал поставлен по песням Раммштайна… Чем хорош этот мйузикал, так это тем что он до такой степени шизанутый, что от него прутся и те, кто любит Раммштайн, и те кто про индастриал-метал слыхом не слыхивал. А еще у джоника с собой было - ему хотелось, чтобы я смеялась, и я смеялась:) Всего то один охнарик, а и история сразу стала прикольной и лица добрыми… Нет, это явно не беспонтовка, меня от гандубаса вообще редко прёт».

Вкратце переводя содержание на доступный русский: во время концерта приятель угостил девочку сигареткой с марихуаной (гандубас, гаджибас, ганджа и проч. - это она и есть, простая русская «Маришка»).

Кстати, я нашёл и употребление слова «охнарик» не в значении окурок, а в смысле - мелочь пузатая, незначащий человек. Опять же в «Живом журнале», в блоге пользователя diana_janzen. Автор повествует о том, как её дядька служил в армии:

«У дядьки на заставе пользовались кочергой, предварительно раскалённой докрасна в драконке. Этим прибором разглаживали низ кирзовых сапог, состояший, как всем известно, из кожи, прессованной мелкими пупырышками. Эти-то пупырышки и снимались при посредстве вышеупомянутой операции. И тогда сапог смотрелся клёво, а если по-сегодняшнему, то гламурно.
Пограничникам, которые по дядиным уверениям, являлись армейской элитой, этого было достаточно; а вот прочие охнарики находили приятствие в том, что ещё и сапожное голенище прессовали в складку, наподобие гармошки».

До этого эпизода описывалось, что солдаты, проходившие срочную службу в погранвойсках, свысока и с пренебрежением смотрели на всех, у кого на погонах не стояло «ПВ». Другими словами, «охнарики» - людишки, не заслуживающие внимания. Но это ровным счётом не проясняет, откуда слово появилось.

Этимология «охнарика» темна, аки вода во облацех. Возможно, это искажённое диалектное «оханник» - бездельник, симулянт: «Это ведомый оханник, как на работу, так у него и кол в боку!» (В. Даль. «Толковый словарь»). Но более точно пока ничего не известно. Ясно, впрочем, что «охнарик», как и «хабарик» - одно из самых «молодых» жаргонных наименований окурка. В мемуарной лагерной литературе, относящейся хотя бы ко временам ГУЛАГа, они не встречаются.

Воспоём же, братия, славу великому «чинарику» - древнейшему из древних российских окурков…


Previous post Next post
Up