Как троллили в Древнем Риме

Jun 24, 2015 21:30

Оригинал взят у kibernetika в Как троллили в Древнем Риме

Проститутки и кабаки - это наше все. Причем, так было и при Нероне, так будет и много лет спустя. Почему, когда я заговариваю про античную литературу - вы начинаете зевать?  Вы действительно думаете, что в Древнем Риме достойных блогеров не было?  Считаете, все писали хвалебные оды Цезарю и рассуждали о высшей материи? Заблуждаетесь!




На фото: Кадр из фильма «Астерикс и Обеликс против Цезаря»

Маловато мы знаем о Древнем Риме, чего уж там! Литература Эпохи Рима, особенно в период этапа республики, который завершается в годы гражданских войн (3-1 века до нашей эры), когда творили Катулл и Цицерон - это просто кладезь того, что может мгновенно доставить радость, причем, самым изысканным и простым способом.

Например, мой любимый поэт Катулл - ярчайшая звезда, свет которой отражался в каждой сточной канаве Древнего Рима, в которую блевали после удачной попойки. Его называют представителем нового сниженного реалистического стиля. Размер произведений - чаще всего греческий одиннадцатисложник, близкий к разговорной речи. Впрочем, это не единственная причина, по которой я вспоминаю о нем всякий раз, когда сажусь в свою колесницу для того, чтобы поехать к гетерам.
Огромная часть дошедшей до нас книги стихов Катулла - грязная площадная ругань, адресованная не только врагам, но и рассердившим поэта друзьям. Он не скупится на выражения, называя Мамурру, любимца Юлия Цезаря, кличкой Mentula - то есть, «член».

Кабак
Кабак презренный, вы, кабацкая свора
У пятого столба от «Близнецов в шапке»,
Мужчинами считаете себя только?
Иль девушки родятся вам одним в радость?
Вам пить и веселиться, мы ж - ослов стадо?
Расселась сотня дурней или две сотни,
И думаете нагло, с вами нет сладу?
Не растянуть мне разве дураков двести?
Ошиблись. Будет жечь над кабаком надпись
Из яда скорпионов в моей злости.
Подружка милая из рук моих скрылась,
Любимой так другой уж не бывать в мире.
Великие я вел из-за нее битвы,
Теперь средь вас она, она лежит с вами,
Вы все с ней тешитесь (постыдная правда!),
Вы, шалопаи, гниль, озорники, ферты!
Эй, слышишь, волосатый коновод шайки,
Ты, кроличье отродье, кельтибер мерзкий,
Эгнатий! Чем гордишься? бородой клином?
Оскалом челюстей, что ты мочой моешь?

Фурию и Аврелию

На весь свет осрамлю вас и ославлю,
Блудник Фурий и пакостник Аврелий,
За мои шаловливые безделки
Вы меня обзываете бесстыдным.
Пусть поэту пристало быть стыдливым
В тайне сердца, но лирике - иное;
Ведь изюминка - то, что изумляет,
В неге слов и в игривости таится,
Чтоб от соли, от зуда зачесались -
Не юнцы, а заросшие щетиной,
У которых и ляжки отекают.
Вы же, сборщики сотен поцелуев,
Как вы смели назвать меня бесстыдным!
На весь свет осрамлю вас и ославлю.
Перев. Я. Голосовкер
Руфу
Руф, не дивись, почему нет женщины, что захотела б
К нежному сердцу тебя крепко и страстно прижать,
Хоть бы ее соблазнял ты подарком редкого платья
Иль драгоценных камней ярко горящей игрой.
Так вот порочат тебя нехорошие некие слухи:
Будто под мышками ты гнусного держишь козла,
Все боятся его, и не диво: опасный зверюга.
Ни у одной из девиц силы не хватит с ним лечь.
Значит: иль эту чуму нестерпимую как-либо сбудешь,
Или не спрашивай, Руф: «Что за причина? Бегут!»
Перев. Богоявленский

Памфлет на Юлия Цезаря
В чудной дружбе два подлых негодяя,
Кот Мамурра и с ним - похабник Цезарь!
Что ж тут дивного? Те же грязь и пятна
На развратнике Римском и Формийском.
Оба мечены клеймами распутства,
Оба гнилы и оба - полузнайки,
Ненасытны в грехах прелюбодейных.
Оба в тех же валяются постелях,
Друг у друга девчонок отбивают.
В чудной дружбе два подлых негодяя.
Перевод А.И. Пиотровского

Против Цезаря и его друзей

Кто это видеть может, кто перенесет,              
Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,              
Что у Мамурры то, чем прежде Галлия              
Косматая владела и Британия?              
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты.              
А тот теперь и в гордости и в роскоши.              
Пойдет ходить по всем постелям по чужим,              
Как славный белый голубок или Адонис.              
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты,              
Ведь ты бесстыдник и распутник и игрок.              
Не с этой ли ты целью, вождь единственный,              
На самом крайнем острове был запада,              
Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал              
По двести или триста тысяч там зараз?              
Иначе что же значит щедрость вредная?              
Иль мало размотал он? Мало расшвырял?              
Сперва он погубил отцовское добро,              
Затем Понтийскую добычу, в-третьих же,              
Иберскую, что знает златоносный Таг.
Не для него ли и Галлия с Британией?              
Что эту дрянь лелеете? Что может он,              
Как не глотать отцовское наследие?              
Не в силу ли уж этого, нежнейшие              
Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной?

Перевод А.Фета

Добрый день, долгоносая девчонка,
Колченогая, с хрипотою в глотке,
Большерукая, с глазом, как у жабы,
С деревенским, нескладным разговором,
Казнокрада формийского подружка!
И тебя-то расславили красивой?
И тебя с нашей Лесбией сравнили?
О, бессмысленный век и бестолковый!
(Перевод А. Пиотровского)

Previous post Next post
Up