Мультфильмы в деталях / 1 / Rikki-Tikki-Tavi - Russian animation

Jan 27, 2012 08:22

Пару дней назад я опубликовал в своём блоге авантюрно-фантастический рассказ " Однажды (Как я повстречал Льюиса Кэрролла)", совершенно не подозревая о том, что скоро (а именно сегодня) у английского писателя приключиться 180-летний юбилей. Что ж, приятно напомнить об этом событии и поздравить всех причастных, то есть нас - читателей его книг...

Read more... )

Союзмультфильм, animation in details, анимация, cartoon, rudyard kipling, animation, Мультфильмы в деталях

Leave a comment

Comments 36

wytchcroft January 27 2012, 03:37:39 UTC
thank you for this post, an interesting introduction. i've not seen this cartoon - and yes, even the still frames, the art is remarkably liquid.

Reply

Animation in details alek_morse January 27 2012, 17:05:21 UTC
yes, it's very interesting design :)

In 2012 Russian animation celebrates own 100 years anniversary, so I have to devote some notes in my blog to this event. Here I begin an essay series named "[b]Animation in details[/b]" - it's a view on some curious things that unexpectedbly catched my mind.

Reply

Re: Animation in details wytchcroft January 27 2012, 18:34:04 UTC
i shall enjoy reading your articles - and a very worthy celebration! :)

Reply


jack_kipling January 27 2012, 08:04:53 UTC
Отличный мультик, с хорошим сценарием, где были здорово отражены все персонажи вплоть до Чучундры, не говоря уже об озвучке - Наг в исполнении Папанова помнится до сих пор. Вообще, советская анимация лучше всех в мире ставило "детского" Киплинга, сохраняя дух его сказок. Это особенно заметно по "Маугли".

Reply

alek_morse January 27 2012, 16:24:27 UTC
Но что примечательно - здесь в "Рикки-Тикки-Тави" семья стала индийской, хотя Киплинг в рассказе упоминает, что Большой Человек (папа мальчика) был англичанин, а мальчика звали Тедди. В переводе Чуковского фразы про англичанина нет (у Киплинга это пояснение почему-то дано в скобках). Но мне думается, что это позволило сделать сказку ещё более цельной.

Reply

jack_kipling January 27 2012, 16:52:00 UTC
Но тогда бы храбрый мангуст был бы пособником колонизаторов, а кобры - местны сопротивлением))). Ну и детям надо было бы объяснять, что это белые делают в Индии.

Reply

alek_morse January 27 2012, 17:06:58 UTC
Вот-вот :)

Reply


ljournalist_bot January 27 2012, 09:05:42 UTC
Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске ljournalist'а.

Reply


zheniavasilievv January 28 2012, 21:06:06 UTC
Чудесный, милый, упругий текст. Так и нужно писать о мультиках. Об этом я и мечтал. Можно еще чуть изысканней, еще чуть поэтичный.

А вот английский перевод подкачал. Много стилистических конструкций, не характерных для английского языка.

Reply

alek_morse January 28 2012, 22:20:49 UTC
Спасибо :)

Чуть "поэтичнее", возможно, означало бы в этом случае "менее строго" в смысле точности. А хотелось бы, чтобы текст выполнял ещё и такую задачу - сообщал о внутренней структуре мультфильма, если так можно выразиться. Чтобы в этом тексте можно было видеть не только вдохновение, но и анализ.

Ну английский... Это для информативности. На лавры переводчика я не претендую.

Reply


bill_oflading February 22 2012, 15:07:18 UTC
Я так понимаю, что именно после этого мультика имя Чучундра стало у нас нарицательным :-)

Reply

alek_morse February 22 2012, 15:10:40 UTC
Наверное :))

Reply


Leave a comment

Up