Советская "Мэри Поппинс": взгляд оттуда / Lessons from the Soviet Mary Poppins

Oct 14, 2012 00:29

Музыкальная киносказка - жанр и лёгкий и непростой для восприятия, если дело касается иностранного зрителя. Одна из трудностей заключается в том, что песни в ней исполняются на русском языке. Но что значит эта проблема по сравнению с тем, как киносказка рассказывает про житьё-бытьё в сказочном тридевятом королевстве под названием Великобритания. Готов ли зритель из Западной Европы принять фильм, где современная английская действительность порой утрирована (причём сознательно) до анекдота? С такими мыслями я взялся за чтение кинорецензии блоггера, чьё имя мне пока не удалось узнать, но известно, что он переводчик и туристический гид из Германии.




Уроки советской Мэри Поппинс

Взгляд на наш фильм оттуда

Автор: RS  (с)  Мюнхен, Германия - 26 апреля 2012 г.

English original text -  Lady Perfection: Lessons from the Soviet Mary Poppins

http://postmoderndisco.blogspot.com/2012/04/lady-mary-te-soviet-mary-poppins.html

Перевод: А.С. - alek-morse

На этой неделе мне выпал шанс познакомиться с группой бывших заключённых концентрационного лагеря Дахау, они прибудут из Белоруссии, Украины и России. В таких встречах, как правило, мне приходится быть «на подхвате», работать переводчиком, хотя из-за ужасного знания русского мне часто приходится довольствоваться простой радостью - наблюдать за общением моих подопечных с окружающим миром. Сегодня, например, их пригласили посетить Баварскую Земельную Ассамблею - гости, прибывшие из стран, где среднемесячная зарплата составляет около 300 долларов, были встречены с распростертыми объятиями и одарены подарками от властей Германии. Хотя народ не стеснялся и не чувствовал себя скованными в общении, - что создавало явные трудности для переводчика! - не было и следа горечи или ожесточения. На мой взгляд, Германия как нация получила огромную пользу от Второй Мировой войны - экономически и геополитически. Эти люди были когда-то захвачены в качестве военнопленных, а затем уже на родине их рассматривали как преступников за их «коллаборационизм», и о своём опыте они не могли говорить до распада Советского Союза. Такова была незаслуженная кара, которая долго держала их в страхе.

Некоторым из вас, быть может, известно, с каким неподдельным интересом я отношусь к России и русской культуре, - встречи, подобные той, о которой я говорил выше, всегда вдохновляют меня. Россия всегда воспринималась на Западе как загадка… Музыка и фильмы - один из наиболее подходящих способов знакомства с культурой, а я насмотрелся немало фильмов на русском, пока не столкнулся со знакомым персонажем. Позже я общался с некоторыми выходцами из СССР, и упомянул об этой картине, чтобы проверить реакцию. Большинство из опрошенных мною видели этот фильм и оценивают его положительно, они читали роман и даже помнят песни оттуда. Персонаж носит имя Мэри Поппинс, но она не совсем такая, какой представляем её мы.

В 1983 году «Мосфильм» выпустил двухсерийный телефильм под названием «Мэри Поппинс, до свиданья!», который хотя и не предназначался исключительно детям, стал, тем не менее, для этой аудитории классикой.



Сюжет разворачивается в альтернативной реальности Соединённого королевства 1980-х годов, - в которой воссозданы лондонские окрестности и парк, - и следует основной коллизии истории о Мэри Поппинс, всем в общих чертах известной ещё по диснеевской экранизации 1964 года или по книге: двум непослушным детям назначают няню, которая умеет творить волшебства, и появляется она самым загадочным образом - с попутным ветром. Смотреть эту полную великолепных песен мелодраму, можете мне поверить, было чистым восторгом. Ко всему прочему, фильм интересен ещё своей эстетикой и изображением Великобритании, которое так удачно вписывается в интерпретацию британской жизни, что резонирует даже с сегодняшним днём.




(Как ни странно, этот фильм вышел как раз перед тем, как полиция перестала носить такие шлемы ...)

Полагаю, создание в этом фильме фантастической версии Англии было таким же неизбежным, как и в случае со студией Диснея, хотя это даже страньше и чуднее слышать, как «русифицируются» английские имена; имя Mary Poppins стало «Meri Puorpins», а если вы всё время следите за субтитрами, вам придётся часто соотносить их с именами «Meester Benks» и, само собой, «Laedee Meri». Я вовсе не надсмехаюсь, я даже уверен, что кто-то, для кого русский язык родной, будет отпускать такого же рода шуточки во время просмотра «Парка Горького», - точно так же, как любой австриец во время просмотра «Звуков музыки», а швед - «Уалландера» производства ББС. «Англоязычные» народы, как правило, с подобным не сталкиваются, и всё потому, что у зарубежных студий не достаёт стимула создавать собственные версии национальных миров, так как это уже сделал Голливуд. Как я уже сказал, это был для меня новый опыт.

Первое, на что я обратил внимание, это то, что дом семейства Бэнкс оказался большим и с высокой гостиной - заметная разница с типичным советским жильём того времени. И он был полон… вещей. В каждой комнате по телевизору, включая детскую, и везде разбросаны игрушки. Дети мистера Бэнкса - Джейн и Майкл томятся от скуки, пытаясь развлечься просмотром гимнастики по видео, забавно, что это взято из британской утренней телевизионной программы «TV-AM». Затем они включают запись Роберта Палмера из альбома «Looking for Clues», и начинают плясать по комнате, стараясь хоть как-то выплеснуть свою энергию. Похоже, ничего в этом мире западного комфорта не удовлетворяет их, пока, наконец, не появляется Мэри Поппинс и поражает их собственными, весьма невинными песнями. Западный мир неглубок, наполнен материальными вещами и в нём не так уж много счастья.




Взрослые изображены утерявшими свой собственный путь, они всё больше зависимы от денег и всё меньше связаны с детским восприятием жизни - радостью и мудростью, что, в свою очередь, в избытке у Мэри Поппинс и у дяди детей, Роберта Робертсона, или «Meester Ay», как его называют в фильме. Взрослые вынуждены сопротивляться своему «внутреннему ребёнку», оказавшись в плену интригующего фрейдистского вывиха: потребительские желания заслонили от них истинное «я». Мистер Бэнкс, как и в первоисточнике он банкир по профессии, очень увлечён деньгами и фондовым рынком, он, между прочим, много потерял на бизнесе в Южном Какаду (позже остановлюсь на этом подробнее), но его внутренний ребёнок говорит ему, что денег ему хватает, и что, может, пора больше ценить его жену и детей? В предыдущей сцене Мэри Поппинс, явившись в дом, заставляет детей выключить музыку, потому что в ней нет ничего настоящего. Этот образ зомбированных, живущих в бездушном мире людей не является чем-то принципиально новым, тем более не принадлежит исключительно советской пропаганде.

Фильм, несомненно, больше заостряется на моментах политических, чем социальных. Например, ссылка на остров Южный Какаду оказывается связанной с моментом появления сэра Томаса - попугая, жертвы британского колониализма. Мэри Поппинс объясняет, что когда-то Южный Какаду был замечательным местом, где в большом количестве жили попугаи, но пришли «алчные люди» и всех попугаев продали. Мэри Поппинс отпускает попугая в тот самый момент, когда рассказывает эту выдуманную историю о жертвах британской работорговли. Это не просто критика британского колониального наследия, здесь поднимается вопрос о том, как далеко готовы зайти некоторые капиталистические страны ради наживы, и что на каждого выигравшего при капитализме приходится гораздо больше проигравших. Всё это очень созвучно нашему пост-кредитному кризисному миру.

Вы, может быть, помните адмирала Бума из фильма 1964 года, эксцентричного соседа, жившего рядом с семьёй Бэнксов и превратившего своё жилище в корабль. В этой версии он становится мишенью для пародии как западных страхов насчёт ядерного удара, так и связанных с «летающими тарелками», - он часами всматривается в небо, наглухо закрывшись в своём доме, выстроенном по типу подводной лодки. Он убеждает мистера Бэнкса серьёзно потратиться на убежище; дети, кстати говоря, в курсе этой паранойи и удивляются беспечности Мэри Поппинс, которая в данном случае ведёт себя как иностранка. То, что они не готовы доверять иностранцам или просто посторонним людям - тема универсальная, хотя здесь, возможно, особо подчёркивается, что эта черта британская - взгляд, так сказать, из Советского Союза. Если бы они нашли время узнать кое-что о Советском Союзе, другими словами - проявить мудрость, нежели тратиться на оборонительные системы в ожидании войны, это больше повлияло бы на её предотвращение.




Таким образом, советская Мэри Поппинс являет собой довольно тонкую критику западных ценностей, - и эта критика по-своему современна, учитывая, что в наши дни Западная Европа пытается заново переосмыслить себя, задаётся вопросом о том, что на сегодняшний момент считать важным. Разумеется, этот фильм принадлежит своему времени, и странно было бы ожидать, что он избежал «влияния момента» той эпохи, в которой создавался. Однако жители Соединённого королевства чувствуют, что происходит какое-то падение, какое они не испытывали, пожалуй, со времён окончания Второй Мировой войны. Темы в этом фильме завязаны на чувстве времени, на падении империи, сокращении международного влияния Великобритании, на работе как образе жизни, - и все эти вопросы возникают снова и снова. И всё же фильм совсем не стремится к осуждению, он просто демонстрирует то, куда может завести многих людей их нежелание следовать своему «внутреннему ребёнку», детской мудрости. Что меня по-настоящему вдохновляет, так это выслушивать бывших узников Дахау, когда они встречаются с баварскими политиками, а те их стараются одарить деньгами и подарками, о которых узники могли бы только мечтать. Они, похоже, не нуждаются в этих дарах Запада. Это не значит, что их жизнь лишена трудностей, просто они умеют ценить небольшие радости, - вот тот урок, который мы все должны извлечь из мирового экономического кризиса. Спасибо, Леди Мэри.




adaptation, кино, russian movie on western eye, Выдуманная англия, movie, выдуманная англия, fictional england, review

Previous post Next post
Up