Ф удвоенное

Jun 16, 2008 12:10

Буква Ф в еврейских именах собственных часто передается в европейских языках, в русском в том числе, удвоенной Ф: все эти фамилии Иоффе, Роффе, город Яффа (сегодня, кстати, даже пишут и не традиционное русское Яффа, и не еврейское Яфо, а этакий странный гибрид Яффо). В чем причина этого удвоения?
Где-то это напоминает европейское написание русских ( Read more... )

русский язык, еврейское по-русски

Leave a comment

Comments 7

ex_nselez June 16 2008, 08:54:46 UTC
1. похоже, греки повлияли; они פ через ππ передали, типа как ש через σσ. Потом "ф" взяли из евр., а удвоение оставили из уважения к традиции, заложенной греками (Септуагинтой и НЗ).

2. два ff д.б., чтобы "ф" читалось; если одна f была бы, французы ее могли бы не читать.

Reply

alegor June 16 2008, 12:53:11 UTC
Спасибо.

Получается, в написании «Яффа» сочетаются влияния пришедшей от греков Иоппии и еврейского Яфо, а уже Яффа повлияла на фамилию Иоффе, а где Иоффе, там и Роффе. Непростой путь.
Но Иоппия - это, видимо, некое особое известное грекам чтение, с геминацией в оригинале. Нормальным образом они ведь передавали Ф как Ф, правда?

С русскими на -офф звучит весьма правдоподобно.

Reply

ex_nselez June 16 2008, 14:25:15 UTC
Смешанные формы имен -- это очень распространенное явление. Например, сирийское имя 'Исẋаq благодаря влиянию греческого утратило "ṣade", но при этом сохранило "ḥet" и "qoph". В эфиопском тоже; напр., в передаче имени «Иоанн»: в греч. это ΙΩΑΝΝΗΣ, в сирийском - Йоẋаннан. В эфиопском мы имеем Йоẋаннес с эфиопским ḥawṭ, соответствующим сирийскому ḥeṭ. Налицо сохранение греческого окончания и в то же время отсутствующего в греческом ḥeṭ.

А вот почему греки записали פ через ππ, а не через φ, как в других случаях, действительно интересно. М.б. יָפוֹ так и произносили, с геминацией? В классич. сирийском тоже читалось Аввā, что и было засвидетельствовано в греч. передаче ABBA. А затем стала использоваться форма "Āвā".

Reply

alegor June 16 2008, 16:16:14 UTC
Примеры интересные, но в них все-таки один звук из одного языка, а другой из другого. С Яффой же более редкий случай: один и тот же звук принимает качество из иврита, а "количество" из греческого.
Запись через сдвоенное π, мне кажется, трудно объяснить иначе как произношением с геминацией. При этом, если при сохранении прочих огласовок в פ будет дагеш, то по крайней мере по более поздним правилам меняется и произношение предыдущего гласного: получится как раз Йоппа.

Reply


Leave a comment

Up