Буква Ф в еврейских именах собственных часто передается в европейских языках, в русском в том числе, удвоенной Ф: все эти фамилии Иоффе, Роффе, город Яффа (сегодня, кстати, даже пишут и не традиционное русское Яффа, и не еврейское Яфо, а этакий странный гибрид Яффо). В чем причина этого удвоения?
Где-то это напоминает европейское написание русских
(
Read more... )
Comments 7
2. два ff д.б., чтобы "ф" читалось; если одна f была бы, французы ее могли бы не читать.
Reply
Получается, в написании «Яффа» сочетаются влияния пришедшей от греков Иоппии и еврейского Яфо, а уже Яффа повлияла на фамилию Иоффе, а где Иоффе, там и Роффе. Непростой путь.
Но Иоппия - это, видимо, некое особое известное грекам чтение, с геминацией в оригинале. Нормальным образом они ведь передавали Ф как Ф, правда?
С русскими на -офф звучит весьма правдоподобно.
Reply
А вот почему греки записали פ через ππ, а не через φ, как в других случаях, действительно интересно. М.б. יָפוֹ так и произносили, с геминацией? В классич. сирийском тоже читалось Аввā, что и было засвидетельствовано в греч. передаче ABBA. А затем стала использоваться форма "Āвā".
Reply
Запись через сдвоенное π, мне кажется, трудно объяснить иначе как произношением с геминацией. При этом, если при сохранении прочих огласовок в פ будет дагеш, то по крайней мере по более поздним правилам меняется и произношение предыдущего гласного: получится как раз Йоппа.
Reply
Leave a comment